You are currently viewing Духовное наследие народа

Духовное наследие народа

  В олонхо якутский народ воспел труд как основу существования человека на земле. Труд в народе всегда почитали как некое божество, исцеление от любых бед. Недаром есть поговорка: «Кто трудится, у того есть и песня». Благодаря труду, мастерству чародея кузнеца были выкованы доспехи защитника людей богатыря Нюргун Боотура из якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный». Вот как трудится кузнец над оружием и доспехами для богатыря:

В доме том

Неумолчно гремел

Молот великого ковача…

Из –под молота разлетались

Кругом

Окалины раскаленной куски,

Ярко горел

Камень-сата,

Покрытая пеплом

Сухая земля

Вздыхала, просила: «Пить!»

  Якутский эпос содержит представления о мире, жизни, множество правил чести, являясь своеобразным нравственным кодексом для каждого нового поколения. В эпосе говорится: во мгле незапамятных лет возникли три мира. Верхний мир заселили боги-творцы – айыы и лишь окраины его ярусов – небес захватили злые чудовища – абаасы. Средний мир был заселен племенем людей, Нижним – «гибельно-бедственным миром» правили страшилища – адьараи. Эти чудовища совершали набеги на Средний мир, причиняя людям неисчислимые бедствия.

Приход в Средний мир богатыря – исполина Нюргун Боотура Стремительного, его борьбы с чудовищами Нижнего мира – таково содержание крупнейшего якутского эпоса олонхо, содержащего более 36 тысяч стихотворных строк. В Якутии было множество сказаний – олонхо: эпико – героических, бытовых, сатирических, — и в каждом из них на первый план выступал не бог, а человек — созидатель, защитник жизни на земле, отстаивающий свет жизни в борьбе со злыми силами.

  Ссыльные декабристы, революционер – демократ Н. Г. Чернышевский, знаток мировых эпосов В. Жирмунский, В. Пропп и другие восхищались безграничностью фантазии, могучими образами, поэтическим богатством языка якутского эпоса. Поляк В. Серошевский в 1880 году, сосланный в Якутию, писал: «Что-то более крепкое, чем сами боги, лежит в основе якутской эпической драмы. Но это не рок, а скорее живая, деятельная человеческая воля».

Народ придал образу своего богатыря лучшие черты: Нюргун Боотур могуч, красив, благороден сердцем, справедлив, добр, сострадателен к людям, все эти качества проявляются в его деятельности на благо людей. В сказании народ воплотил самые светлые мечты о свободе и равенстве для всех, мечты о лучшей жизни в преобразовании сурового родного края.

  Пока многочисленные сказания олонхо исполнялись устно, их содержание было известно лишь немногим: как правило олонхосутов приглашали к себе богачи, чтобы скоротать долгие зимние вечера. Верно героический эпос ушел бы в небытие со смертью последнего сказителя, если бы не труд – подвиг основоположника якутской литературы П. А. Ойунского. В юности он сам был выдающимся сказителем – олонхосутом, поэтому в его записи гармонично сочетаются знания ученого и поэтический дар. Записать одно из самых больших сказаний – это огромный труд.  Поэтическое видение подсказало ему, что эпос «Нюргун Боотур Стремительный» не нуждается в литературной обработке, а должен быть воссоздан на основе народных сказаний. Записанный эпос сам станет источником новых произведений. Ойунский, сохранив основные идейные мотивы этого олонхо, сберег каждую деталь в описании жилищ, обрядов, орудий труда и оружия героев.

Он дал резкую отповедь ниспровергателям родного фольклора. «Как бы не шумели мои некоторые современники, воспевающие глупейшие погребальные гимны народному творчеству, их шум не заставит меня бросить недоконченным мой труд по народному творчеству, не заставит меня встать на путь крикливого осуждения народного творчества».

Сама жизнь подтвердила правоту мыслителя, провидца, художника, ученого. «Нюргун Боотур Стремительный» ныне по праву стоит в одному ряду с такими мировыми эпосами, как русское «Слово о полку Игореве», армянский «Давид Сасунский», латышский «Лачплесис», эстонский «Калевала» и другие.

На русский язык эпос перевел старейший русский поэт Владимир Державин, переводчик многих шедевров мировой классики и эпосов народов СССР. Его художественный перевод «Нюргун Боотура Стремительного» удостоен республиканской премии имени Платона Ойунского. Научный консультант перевода – ученый – фольклорист И. В. Пухов, он написал послесловие и комментарий. Как подчеркнул С. П. Данилов, народный поэт Якутии: «Подобно Платону Ойунскому, переводчик в своем труде соединил могучий ум ученого, многолетний опыт над мировыми эпосами и недюжинный поэтический  дар. Он сумел донести до русскоязычного читателя многоцветье и самобытность древнейшего культурного памятника якутов.

Сегодня для каждого читающего по-русски доступна радость встречи с шедевром якутского народа. Хочется верить, что многих обогатит мир фантазии нашего олонхо, героичность характеров и деяний его персонажей».

Благодаря героическому труду Ойунского, памятник духовной культуры якутского народа останется на века в культурном наследии всего человечества.

Литература:

Семен Данилов, Поющие снега, Москва, «Советская Россия», 1986.

                                                                                                  Подготовила А. И. Гоголева – к.ф.н.

Loading