You are currently viewing Уроки мужества

Уроки мужества

В Литературном музее им.П.А. Ойунского в рамках проекта «Родину любить – патриотом быть» сотрудниками музея А.И. Гоголевой и Я.Д. Поскачиной проведены Уроки мужества, посвященные защитникам Отечества, писателям — фронтовикам, участникам Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.

Я.Д. Поскачина рассказала о гражданском подвиге якутского поэта-фронтовика Дьуон Дьанылы, чьи переводы произведений А. Пушкина на якутский язык – достижение в развитии якутской литературы; А.И.Гоголева – о творчестве народного поэта Якутии П.Н.Тобурокова.

Петр Николаевич Тобуроков — старший брат замечательного якутского ученого-литературоведа Николая Николаевича Тобурокова, юбилей которого недавно широко отметила общественность республики, страны. Он сыграл большую роль в формировании его личности, в выборе профессии, воспитании чувства патриотизма в любви к родине, устному народному творчеству. Охота, рыбная ловля, чтение книг и труд были их постоянными спутниками.

Во время школьных каникул юный Петр работал то бригадиром, то учетчиком, то сельским механизатором. Когда пришла пора определять – кем быть – он поступил в Вилюйское педагогическое училище им. Н.Г. Чернышевского, по окончанию которого всю свою жизнь посвятил делу народного образования: работал учителем, завучем, директором школы, заведующим райОНО и т.д. Позже окончил Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А. М. Горького.

Война грянула в пору его цветущей молодости, неся с собой разрушения, страдания, смерть. Молодой учитель из Якутии был призван на фронт 22 июня 1942 года и стал пулемётчиком-наводчиком на Сталинградском фронте. Он сражался с солдатами из разных уголков нашей страны, испытал все тяготы войны вместе с другими воинами, с многими из которых подружился. Взаимовыручка, чувство братства не раз спасали солдат от смерти. Об этом, фронтовой солдатской жизни, простых человеческие чувствах солдат, их подвигах он описывает в стихах «С другом», «Галя», «Салют в Москве», «Песня якутских лыжников», написанных в 1942-43-м годах.

В стихотворении « Двадцатилетняя вдова» создал незабываемый образ верной жены и любящей матери. Лирический герой со слезами на глазах жалеет свою старушку-мать, из-за войны ставшую вдовой в 20 лет и всю жизнь ожидавшую любимого мужа. Она радуется внуку, которого считает копией деда. Автор показывает философию продолжения рода, смену поколений и беззаветную любовь жены, матери, бабушки — хранительницы домашнего очага.

Военная лирика фронтовых лет П.Тобурокова не отражает батальные картины и боевые действия, ей ближе изображение простых человеческих чувств рядовых солдат.

Когда юный солдат получил ранение, его отправили на лечение.

В военном госпитале Саратова Петр Тобуроков написал цикл сатирических стихотворений «Мусорный ящик», «Стихи на звуки» «Загадки». В них поэт высмеивает идеологов фашизма, создав карикатурные образы Гитлера, Гиммлера, Геббельса, Клейста и других. Оригинальность раскрытия образов врагов усилена живостью портретов и образностью языка произведений.

Тобуроков в своей военной лирике не только показал истоки победы, но и создал монументальный поэтический памятник мужеству советского человека. Произведения «Ожившие в камне», «Вечный огонь», «Он умер вчера» и другие напоминают, что наступивший мир — это результат огромных жертв и подвиг народа.

Тема войны в лирике Петра Тобурокова раскрывается через душу поэта-фронтовика, потому его произведения близки сердцу читателя. В своих произведениях поэт отразил глубокое художественное постижение им всенародного характера Великой Отечественной войны.

Талантливым переводчиком пушкинских произведений был якутский поэт Дьуон Дьанылы – Г.И. Макаров(1914-1956). «Над переводом гениального романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» я начал работать в 1940 году, тогда я был сельским учителем. На такой смелый творческий шаг я отважился потому что был пленен непревзойденным творением великого русского поэта» — вспоминал Дьуон Дьанылы.

Над переводом «Евгения Онегина» поэт работал почти 15 лет и этот перевод по праву считается вершиной истории перевода пушкинских произведений. Заслуга якутского поэта тем более велика, что он дал перевод с сохранением ритмики, строфы, что обогатило и расширило возможности якутского стихотворного искусства.

Дети, школьники 5 школы, с большим интересом слушали сотрудников музея, задавали вопросы, очень многое узнали на этих уроках, а в конце встречи – аплодировали, выразили желание снова услышать их рассказы и на другие темы.

Подготовила А.И. Гоголева – к.ф.н.

Loading