Серафим Романович Кулачиков – Эллэй родился на легендарной Таттинской земле, родине П. А. Ойунского. Ко времени его взросления и становления как личности произошли революционные события, всколыхнувшие страну до самых отдаленных окраин. Юный поэт был сразу востребован новым временем, сразу включился в революционную жизнь, всколыхнувшую всю страну, стал ее певцом и пропагандистом.
Редактировал первую комсомольскую газету «Молодежь Севера». После окончания в 1928 году Московского государственного института журналистики, работал в редакциях республиканских газет и журналов.
Серафим Романович много печатался. «Он был выразителем духа своего времени, — подчеркивает народный писатель Якутии Н. А. Лугинов, — искренне верил в его идеалы. Но прежде всего, был поэтом от Бога. Состоялся как мастер слова, оставив значительный след в литературе».
Специалисты, исследователи однозначно признают незаурядные заслуги Эллэя в развитии техники якутского стихосложения, раскрытии его новых возможностей.
В течение всей жизни он занимался переводами русской классики. Перевел на якутский язык «Медный всадник» А. Пушкина, стихи и поэмы В. Маяковского, Т. Шевченко, Н. Тихонова и других известных поэтов. Широко известна его поэма-сказка «Чурумчуку», созданная по мотивам якутского фольклора.
В День рождения С. Р. Кулачикова – Эллэя да зазвучат его стихи:
Любимая Якутия
Здесь и в зной не тают льдины,
В злой мороз висит туман,
Здесь с каюром поединок
Затевает ураган.
Но люблю его дыханье,
И простор в снегу хорош:
Словно образ из преданий,
В моих песнях и мечтаньях
Ты, Якутия, живешь!
Я люблю порой весенней
Крик летящих журавлей,
Луг и жаворонка пенье
Над раздольями полей,
Я люблю ручьев журчанье,
На колхозной ниве рожь –
Словно образ из преданий,
В моих песнях и мечтаньях
Ты, Якутия, живешь!
Всех встречает край таежный
Звонкой радостью детей,
Дружбой теплой и надежной,
Твердой волею людей.
И полярного сиянья
В мире краше не найдешь, —
Словно образ из преданий,
В моих песнях и мечтаньях
Ты, Якутия, живешь!
Ты звени, хомус!
Ты звени, хомус, ты звени,
Услаждай свои голосом дни!
Слышим мы в нем, звонком и нежном,
Как с приходом новой весны,
Рассыпается в небе безбрежном
На осколки голубизны
Песня жаворонка, который
Пьет лучи зари золотой,
Слышим, как ведут разговоры
По весенней тайге густой
После долгой ночи кукушки.
Слышим мы, как стремясь к реке,
ручейки журчат на опушке
И теряются вдалеке.
Как шумят сотни рек прекрасных,
Как они свои волны льют,
Как сто двадцать народов разных
О содружестве песнь поют.
Ты звени, хомус, ты звени,
Услаждай своим голосом дни!
Сделай так, чтобы крепче любили
Те, которые влюблены;
Чтобы тверже воины были
На границах родной страны;
Чтобы молодость не устала,
Ты ей свежести подари;
Чтобы старость бодрее стала,
С ней сердечно поговори.
Всем нам голос твой так же нужен,
Как восхода свет поутру,
Как костер, полыхающий в стужу,
Как холодный кумыс в жару.
И язык якутский доколе
Будет жив, воспевай мечту,
Воспевай повсюду, как чудо,
Жизни щедрую красоту!
Ты звени, хомус, ты звени,
Услаждай своим голосом дни!
Поэту
Часто слышу голос твой
В громыханье грома:
Меч твой радугой-дугой
Светится огромной.
Шум таинственный, лесной,
Легкий ветер лета
И могучих волн прибой –
Все душе поэта.
Вижу огненный твой взгляд
В ясном блеске солнца,
И цветы лугов горят
В песнях стихотворца.
Слышу в песнях эхо гор,
Шелест трав зеленых
И вечерний разговор
Двух сердец влюбленных.
Задушевна и мудра,
На родных покосах
Песнь сверкает по утрам
Радугою в росах.
А холодною зимой
С вышины небесной
Путеводною звездой
Светит та же песня.
Как набат, на бой со злом
Подымает душу,
Облегчает нам подъем
К красоте грядущей.
Ты постиг сердца людей
И язык природы:
Всем, что ты постиг, владей
И служи народу!..
Подготовила А. И. Гоголева – к.ф.н.