You are currently viewing Выразитель духа своего времени

Выразитель духа своего времени

  Серафим Романович Кулачиков – Эллэй родился на легендарной Таттинской земле, родине П. А. Ойунского. Ко времени его взросления и становления как личности произошли революционные события, всколыхнувшие страну до самых отдаленных окраин. Юный поэт был сразу востребован новым временем, сразу включился в революционную жизнь, всколыхнувшую всю страну, стал ее певцом и пропагандистом.

  Редактировал первую комсомольскую газету «Молодежь Севера». После окончания в 1928 году Московского государственного института журналистики, работал в редакциях республиканских газет и журналов.

   Серафим Романович много печатался. «Он был выразителем духа своего времени, — подчеркивает народный писатель Якутии Н. А. Лугинов, — искренне верил в его идеалы. Но прежде всего, был поэтом от Бога. Состоялся как мастер слова, оставив значительный след в литературе».

  Специалисты, исследователи однозначно признают незаурядные заслуги Эллэя в развитии техники якутского стихосложения, раскрытии его новых возможностей.

  В течение всей жизни он занимался переводами русской классики. Перевел на якутский язык «Медный всадник» А. Пушкина, стихи и поэмы В. Маяковского, Т. Шевченко, Н. Тихонова и других известных поэтов. Широко известна его поэма-сказка «Чурумчуку», созданная по мотивам  якутского фольклора.

В День рождения С. Р. Кулачикова – Эллэя да зазвучат его стихи:

Любимая Якутия

Здесь и в зной не тают льдины,

В злой мороз висит туман,

Здесь с каюром поединок

Затевает ураган.

Но люблю его дыханье,

И простор в снегу хорош:

Словно образ из преданий,

В моих песнях и мечтаньях

Ты, Якутия, живешь!

Я люблю порой весенней

Крик летящих журавлей,

Луг и жаворонка пенье

Над раздольями полей,

Я люблю ручьев журчанье,

На колхозной ниве рожь –

Словно образ из преданий,

В моих песнях и мечтаньях

Ты, Якутия, живешь!

Всех встречает край таежный

Звонкой радостью детей,

Дружбой теплой и надежной,

Твердой волею людей.

И полярного сиянья

В мире краше не найдешь, —

Словно образ из преданий,

В моих песнях и мечтаньях

Ты, Якутия, живешь!

Ты звени, хомус!

 Ты звени, хомус, ты звени,

Услаждай свои голосом дни!

Слышим мы в нем, звонком и нежном,

Как с приходом новой весны,

Рассыпается в небе безбрежном

На осколки голубизны

Песня жаворонка, который

Пьет лучи зари золотой,

Слышим, как ведут разговоры

По весенней тайге густой

После долгой ночи кукушки.

Слышим мы, как стремясь к реке,

ручейки журчат на опушке

И теряются вдалеке.

Как шумят сотни рек прекрасных,

Как они свои волны льют,

Как сто двадцать народов разных

О содружестве песнь поют.

Ты звени, хомус, ты звени,

Услаждай своим голосом дни!

Сделай так, чтобы крепче любили

Те, которые влюблены;

Чтобы тверже воины были

На границах родной страны;

Чтобы молодость не устала,

Ты ей свежести подари;

Чтобы старость бодрее стала,

С ней сердечно поговори.

Всем нам голос твой так же нужен,

Как восхода свет поутру,

Как костер, полыхающий в стужу,

Как холодный кумыс в жару.

И язык якутский доколе

Будет жив, воспевай мечту,

Воспевай повсюду, как чудо,

Жизни щедрую красоту!

Ты звени, хомус, ты звени,

Услаждай своим голосом дни!   

Поэту

Часто слышу голос твой

В громыханье грома:

Меч твой радугой-дугой

Светится огромной.

Шум таинственный, лесной,

Легкий ветер лета

И могучих волн прибой –

Все  душе поэта.

Вижу огненный твой взгляд

В ясном блеске солнца,

И цветы лугов горят

В песнях стихотворца.

Слышу в песнях эхо гор,

Шелест трав зеленых

И вечерний разговор

Двух сердец влюбленных.

Задушевна и мудра,

На родных покосах

Песнь сверкает по утрам

Радугою в росах.

А холодною зимой

С вышины небесной

Путеводною звездой

Светит та же песня.

Как набат, на бой со злом

Подымает душу,

Облегчает нам подъем

К красоте грядущей.

Ты постиг сердца людей

И язык природы:

Всем, что ты постиг, владей

И служи народу!..

Подготовила А. И. Гоголева – к.ф.н.

Loading