You are currently viewing Встречи на березовой роще Күлүмүрэ

Встречи на березовой роще Күлүмүрэ

  • Post author:
  • Post category:Статьи

Она пишет об осени много. Ее осень без слякоти, грязи, надоедливого дождя со снегом. Осень ее всегда золотая и похожа на женщин, которые всю жизнь трудились не покладая рук, вырастили детей, внуков и, наконец-то, выйдя на заслуженный отдых, окунулись в мир творчества. Вот как она сама об этом пишет:
Спелой осени возраст
Как у женщин красив!
Несказанная нежность
В каждом взгляде сквозит.
Далее:
Как, отбросив все грезы,
Лишь осенней порой,
Надевают березы
Свой наряд дорогой,
Так у женщин прекрасен
Возраст их золотой,
Смех и мил, и задорен
Над мирской суетой.
Валентину Иннокентьевну Комиссарову знали как терапевта, спортивного врача и как активистку общественного движения «Трезвая Якутия». А с 2016 года ее знают как поэта и вольного переводчика Күлүмүрэ, чьи песни разлетелись по всей России. Исполнителями песен являются А. Емельянов, Сахая, Саина, З.Колодезникова, Л. Анциферов, О.Харлампьев, Н. Руфова и другие. Известные песни, переведенные ею на русский и якутский языки, поют школьные, улусные хоры… Мелодии пишут тоже известные люди, в первую очередь, композитор-мелодист, народный артист РС (Я) А.К. Калининский. В августе текущего года их совместная песня о героях-танкистах облетела мир.
29 сентября, накануне Международного Дня переводчиков, в мемориальном-доме П.А. Ойунского собрались ее поклонники. Мероприятие называлось “Көмүс күһүн күүлэй тэбэр чараҥар” (“В роще, где гуляет золотая осень”) (слова из ее же стихотворения ”Осенняя любовь”). Звучали и песни, и стихи… Сама она рассказала о том, когда и как зародились те или иные строки. Ведь отменно пишет на двух языках, переводит с русского на якутский и с якутского на русский. Кроме того, учится в магистратуре, чтобы в совершенстве овладеть теорией и практикой перевода и стать профессиональным переводчиком.
Много теплых, искренних слов сказал А.К. Калининский. По его приглашению пришли учащиеся и исполнили песни “Процветай, Якутия” (сл.Кс. Уткина, пер. В.И. Комиссаровой, мел. А.К. Калининского), “Туймада, моя госпожа” (сл. А.Гуринова-Арчылана, пер. В.И. Комиссаровой, мел. А.К. Калининского). Алексей Кириллович назвал наше мероприятие “Первым совместным творческим вечером с Күлүмүрэ”. Он же пригласил солистку театра оперы и балета З. Колодезникову – исполнительницу песни “Молитва под снегопад” (сл. В.И. Комиссаровой, мел. А.К. Калининского), тем самым преподнося сюрприз для своего уважаемого соавтора. Кроме того, по совету Алексея Кирилловича был приглашен автор романа “Тихий Вилюй”, ветеран МВД И.А. Иванов. В данное время переводом романа занимается Валентина Иннокентьевна. Это – кропотливый труд и для автора, и для переводчика. Об этом оба рассказали сами.
Много искренних слов в адрес Күлүмүрэ сказали друзья, поэты, чьи произведения “заговорили” на могучем русском языке в ее переводе. Мелькнула мысль: “Если бы мог их услышать сам П.А. Ойунский, как бы он радовался. А Сем. П. Данилов был бы счастлив. Ведь он первым отправил молодых учиться на переводчика”.
В березовой роще люди, и даже дети, никогда не шумят. Там всегда царит тишина и каждый поневоле начинает внутренний разговор с самим собой, переосмысливает прожитую жизнь… Или как сказала Күлүмүрэ:
В тишине голос предков слышнее,
И с природой мы в ней заодно,
В ней становимся духом сильнее,
С миром слившись в дыхании одном.
В том великом пространстве безмолвном
Созидает, играет Творец…
Ту игру бы понять, если можно,
Чтоб при жизни узнать, кто я есть…
1 октября, после нашего мероприятия наступил Международный День пожилых людей – непонятный и потому нелюбимый праздник всех, кому за 60. В первое время для них устривались концерты, внукам советовали звонить бабушкам и дедушкам и говорить им о своей любви. Для нас тоже было трудно проводить мероприятие для ветеранов. Но несколько лет назад разработали проект “Им некогда стареть” и рассказали о тех, кто ушел из музея на заслуженный отдых и занимается творческой работой. Оказывается, в этом году рекомендовали разъяснить, что пожилой возраст является “золотым временем, золотой порой”. Не зная этого, мы пригласили прогуляться в рощу, где гуляет золотая осень и очень довольны. Надо побольше рассказывать народу, молодежи о людях, которым некогда стареть и, которые, когда наступает золотая пора или золотое время, занимаясь творческой работой, достигают таких успехов, как Күлүмүрэ. Кстати, почти так же сказала гостья нашей осенней рощи А.Н. Ускеева, юрист по образованию, прокурор по службе, любитель и взыскательный ценитель поэзии. В редкое свободное время она и сама пишет и переводит стихи, а также пишет очень хорошие статьи о творческих личностях. Антонина пошутила, что ждет свое “золотое время”, чтобы серьезно заняться литературой.
Нам благодарны за прогулку по осенней роще и мы благодарны всем, кто пришел к нам и оказал помощь, пригласил своих близких. Желаем всем здоровья и творческих успехов, благополучия во всем.



Ефросиния Ноговицына, н.с. Литературного музея им.П.А. Ойунского

Loading