You are currently viewing Якутский язык

Якутский язык

Навстречу II республиканского съезда учителей якутского языка и литературы
Предлагаем вашему вниманию отрывки из статьи о якутском языке замечательного
ученого-фольклориста, этнографа, одного из зачинателей якутской литературы А.Е.
Кулаковского.

Якутский язык

..Ученые – лингвисты определяют, что якутский язык относится к агглютинирующей
тюркской группе урало-алтайской семьи языков. По конструкции и грамматическим
формам он совершенно отличается от европейских языков, в частности, от русско-
славянского. Я уже 30 лет изучаю родной язык, вдумывался в его лабиринты, сравнивал
его со знакомыми мне языками, и теперь хочу высказать некоторые свои выводы о его
достоинствах и недостатках.
Начнем с примера.
Взгляните на якутскую семью, слушающую в долгую зимнюю ночь сказочника. Все – и
стар и млад – скучились вокруг него, словно голодные дети вокруг матери. Тут и дряхлый
дед, которому покой на нарах дороже всего. Его ничто, кроме родной сказки, не заставило
бы добровольно отказаться от теплой постели. Тут и отец семейства, мужчина зрелых лет
с утилитарным мировоззрением, которого пустые забавы, вроде «остуоруйа», более не
интересуют и который после дневных забот сильно устал и желал бы предаться обычному
отдыху.
Здесь же сидит за своим шитьем, забитая дрязгами и заботами дня, хозяйка дома. Ей сон
весьма нужен, так как встает раньше всех, ложится позже всех и устает больше всех. Тут
сидят даже малыши, прекратившие свои обычные шалости и капризы, а также подростки,
которым мало понятна поэзия слова, но которых сильно увлекла фабула и фантастичность
сказки. Тут же бодрствует и случайный гость, которому завтра предстоит встать рано и
пуститься в дальний путь.
Сказку слушают с раннего вечера и до «предутреннего сна», т.е. подряд 13-14 часов…
Слушают все с затаенным дыханием, сильно увлекаясь и стараясь не проронить ни одного
слова. А ведь якуты, вообще довольно апатичный народ, с холодным темпераментом, —
порождением их холодного неба…Каждый позабыл свои заботы, свое горе и унесся в
волшебный, прекрасный мир чарующих грез…А сам сказочник, как истинный поэт
увлекся больше всех: у него даже глаза закрыты, чтобы окончательно отрешиться от
«грешной» земли, с ее злободневными дрязгами и прозой; он закрыл пальцем отверстие
одного уха, чтобы звонче раздавалось в мозгу собственное пение, под такт которого мерно
покачивается его туловище. Он забыл про сон, про отдых, про все на свете… В глазах
слушателей сказочник совершенно преобразился: это не прежний знакомец Уйбаан, а
какое-то сверхъестественное прекрасное существо, окруженное таинственным ореолом…
Теперь попытаемся отыскать те причины, которые способствуют тому, что сказка
производит такое сильное впечатление на слушателей.
Бросим беглый взгляд на якутскую сказку. Фабула для них общая: представитель доброго
начала – «богатырь света» — борется с представителем злого начала – «богатырем тьмы»
из-за обладания прекрасной девушкой и, после многих испытаний и мук, все-таки
торжествует победу. Фантазия в сказках не имеет границ: она превосходит даже фантазию

в сказках из «1001 ночи». Но эти достоинства блекнут перед языком сказок: язык этот
поэтичен, красочен и богат своими смелыми сравнениями, приятными для якутов
повторениями, образностью и обилием слов, присущих исключительно сказкам и
песням…
Составителем якутско-русского словаря Э. К. Пекарским зарегистрировано около 30 000
якутских слов… Мною записано одних неологизмов, т. е. слов, взятых от других народов
(русских), до 2400, и то исключая собственных имен и географических названий…
Если обратить внимание на грамматическую сторону языка, то тут мы видим
чрезвычайное разнообразие и богатство грамматических форм. Обстоятельно изучить эти
формы можно было бы только при помощи хорошо составленной грамматики, которой, к
сожалению, у нас нет до сих пор, но которая намечается к составлению ныне в Москве
Якутской секцией…Благодаря разнообразию, богатству форм якутского языка можно
выразить на нем любую мысль легко и свободно, потому –то он и вытесняет другие
языки…
Якутский язык представляется верх совершенства в отношении описательности внешних
форм предмета или лица (формы, фигуры, вида, движения и т. д.).
Для обрисовки внешности любого предмета или животного якут употребляет очень
меткое, характерное специфическое слово, которое нельзя перевести ни на какой язык.
Слово это не имеет общей гражданственности и тут же выдумывается говорящим только
единственно для данного случая. Но из-за этого не следует умалять значения подобных
слов в языке, как нельзя относиться к ним отрицательно или скептически. Наоборот, они-
то и заключают в себе всю притягательную силу языка, вследствие своей гибкости,
образности и меткости. Каждое такое слово рисует сразу несколько признаков предмета,
выражая в то же время и движение объекта разговора. Весь непонятный и поразительный
интерес заключается в том, что окружающие слушатели прекрасно понимают сказанное и
моментально схватывают его смысл. Это доказывается интересом, возбужденным таким
образом среди слушателей, или общим взрывом хохота. Такое слово, субъективно
обращенное к какому-нибудь лицу, остается иногда за последним за всю жизнь, в качестве
его прозвища. Большинство эпитетов божеств, «иччи» и злых духов, а также орла и
сказочных героев состоит из подобных слов, потому – то эти эпитеты недоступны для
перевода и в то же время так привлекательно прекрасны. Песни и сказки сплошь
испещрены такими словами, которым я даю название «картинных слов».
Якутские картинные слова, раз их понимают, очевидно, составляются по каким-то тайным
законам лингвистики и долго будут неразрешимой загадкой для ученых-лингвистов.
Количество подобных слов громадно и не поддается никакому учету, ибо они
составляются для каждого случая отдельно.
Развивать своих детей при посредстве родного, материнского языка – это великое,
неоценимое счастье для малочисленных народов. Ведь ребенок в один год может усвоить
все то, что раньше приходилось на чужом языке долбить -3-4 года. К тому моменту
развития учащихся, когда родной язык будет не в состоянии служить дальнейшим
проводником в приобретении дальнейших познаний, учащиеся могут перейти на более
культурный язык, т.к. обучиться чужому языку, к тому времени будет значительно
легче…

Так, вооружившись утешительным сознанием будущей заманчивой перспективы, смело
выступим на борьбу за скорейшее насаждение культуры в родное крае, а в программу
борьбы включим задачу развития родного языка.
А.Е.Кулаковский

Литература:
А. Е. Кулаковский, Научные труды, Якутск, 1979.

Заглавное фото из фондов Литературного музея им. П. А. Ойунского


Подготовила А. И. Гоголева, к.ф.н.

Loading