ВСЕ ТО, ЧТО МНИШЬ…
Если думу тяжелую…
Анемподисту Ивановичу Софронову выпал трудный жребий родиться в сложную эпоху глобальных перемен. Судьба его оказалась тоже сложной, полной крайних противоречий.
С одной стороны, он с самого начала творческого пути был понят и принят, почти сразу получил общенародное признание. Был на виду, в гуще общественной жизни…
В 1921-28 годах был директором первого Якутского театра. Избирался депутатом ЯЦИК. В 1925 году ездил в Москву и Ленинград на 200-летний юбилей АН СССР в качестве представителя республики. В 1926 году принимал участие в работе I тюркологического съезда. В 1926-28 годах работал главным редактором литературно-художественного журнала «Чолбон». Дружил с П. Ойунским, М. Аммосовым, И. Бараховым и другими выдающимися личностями.
Но, с другой стороны, он пережил сокрушительную любовную драму. Любимая жена ушла к другому. Не избежал тяжелой участи жертвы репрессий, как и многие его друзья и соратники. В 1928 году он был необоснованно осужден и сослан в Архангельскую область. На Родину вернулся в 1933-м уже больным и, прожив всего два года, умер в 1935 г. в Якутске.
И посмертная судьба поэта, если можно так выразиться, не была гладкой: вокруг наследия классиков якутской литературы разгорелся многолетний научный и идеологический спор, разделивший почти всю творческую, научную и даже партийную интеллигенцию на его противников и сторонников. Спор пустил глубокие корни и был настолько принципиальным, что становился одним из доводов при смене первых лиц в республике.
Из-за обвинения в буржуазном национализме классики якутской литературы вернулись к своему народу только в самом конце 50-х, начале 60-х годов прошлого века.
Великой удачей было то, что за перевод произведений Кулаковского и Софронова взялся выдающийся русский поэт Владимир Солоухин. Он сумел найти редчайшую возможность адекватного звучания якутского стиха на великолепном русском языке.
В переводе Владимира Солоухина стихи Анемподиста Софронова получили новое рождение. Поэт наконец-то вышел на всесоюзную арену и заслужил признание самой взыскательной публики. Якутский мастер слова достойно пополнил ряды классиков всех тюркоязычных народов.
В течение последних двух десятилетий в забвении оказалась вся классическая литература бывшего Советского Союза. За это время выросли новые поколения читателей. Я уверен, что для многих из них станет приятным открытием творчество великого поэта Анемподиста Софронова.
Николай Лугинов, народный писатель Якутии
…Анемподист Софронов должен стать живым достоянием нашей многонациональной литературы. / Владимир Солоухин
Анемподист СОФРОНОВ.
Перевод Вл. Солоухина
Из поэмы «Родина моя”
О родина,
Якутия моя!
Как заколдованный забытый богатырь,
Окованный железными цепями,
Коленопреклоненный, неподвижный,
Вдали,
В углу земли,
У кромки Ледовитой
Ты спишь, не в силах чары одолеть.
Но верю, знаю,
Верю и надеюсь,
Что ты проснешься,
Сбросишь эти цепи,
Ты обернешься
Бодрым, смелым, сильным,
И вот когда-то
Земля от всех снегов освободится,
Река от толстых льдов освободится,
Тайга от зимних вьюг освободится.
А люди,
Замурованные в юртах,
Сидящие под стражей лютой стужи,
Все на ноги поднимутся,
Все встанут
И выйдут на свободу, где земля
Теплом весенним радостно курится,
Где солнце светит, тучи разогнав.
Предсказываю это и пою
Могучие таинственные силы,
Весенние потоки и грома.
Из книги: Софронов, Анемподист Иванович (1886-1935).
Северная ночь [Текст] : [стихи] / А. Софронов ; пер. с якут., сост. и примеч. В. Солоухина. — Москва : Советская Россия, 1984. — 175 с.
Статья ВСЕ ТО, ЧТО МНИШЬ… Если думу тяжелую…
из сайта http://voskres.ru/literature/poetry/luginov.htm
Фото из сети Интернет