You are currently viewing Якутия – Татарстан – дружба литератур – дружба народов

Якутия – Татарстан – дружба литератур – дружба народов

В Литературном музее им.П.А.Ойунского состоялся круглый стол «О вопросах развития национальных литератур в России: переводы, издание,  взаимосвязи» с участием писателей Якутии и Татарстана.

  Большую делегацию из Татарстана радушно приветствовали писатели, сотрудники, гости музея. После благословляющего алгыса и  экскурсии по музею, вручения благодарственных писем, почетных грамот за большую работу по переводам, участники приступили к обсуждению важных вопросов по развитию литературы в условиях нынешнего сложного времени.

Заместитель министра культуры республики Татарстан Дамир Натфуллин сказал:

«Теперь мы точно знаем, что большое расстояние для дружбы – не помеха. В этом году Якутия празднует столетие образования Якутской АССР. Сейчас здесь насыщенность мероприятий такова, что я думаю, именно в эти дни республика является центром культурных мероприятий России в целом. Ваш чистый воздух, ваши улыбки позволяют нам чувствовать себя не как в гостях, а как у себя дома».

Н. И.Харлампьева — председатель СП Якутии обозначила обсуждаемые темы: что такое сегодняшняя настоящая литература и коммерческая, как соблюсти баланс между коммерческой и  серьезной литературой; какого читателя мы воспитываем, как воспитать и привить ему хороший вкус; замыкаться ли нам в своем пространстве или выходить на другие рубежи посредством перевода; взаимодействие писателей и властей и другие.

Еще в 50-х годах было сделано много переводов произведений классиков русской литературы на якутский язык, благодаря которым широкий круг читателей Якутии читал большую литературу на родном языке. И детская литература хорошо переводилась, писатели придавали большое значение литературе для детей. А сейчас, к сожалению, не очень много произведений для детей. Между тем, именно с ранних лет надо воспитывать новое поколение на хороших произведениях с вечными ценностями добра, любви к родине, дому своему, в дружбе, взаимодействии с другими людьми, народами.

Н.А.Лугинов — народный писатель Якутии подчеркнул: «Я считаю перевод великим делом. В хорошем переводе можно отметить важные черты национального менталитета, они передают удивительные подробности, важные для нас, национальных литератур. Человек находит там родственные слова, выражения и какие –то потаенные, знакомые национальные черты. Если бы искусство перевода не было таким высоким, глубоким, мы бы не узнали произведения Бальзака «Отца Горио», «Шагреневую кожу»,  Хемингуэя и других великих писателей. Как без этого, не понимаю. Они составляют интеллектуальную мысль современного писателя. Поэтому я с большим уважением отношусь к работе переводчиков. Переводческое дело — стоящее, нужное».

Отметим, что его роман-трилогию, а это более 1000 страниц, перевели многие переводчики, был сделан перевод на десятки языков, в том числе на татарский.

Поэт, прозаик, публицист Рузаль Мухаметшин отметил, что вопросами перевода на государственном уровне должны заниматься редакции и издательства, если это исходит от них, то финансирование находится. В Татарстане есть несколько программ по сохранению и развитию татарского языка и национальной идентичности, которые включают также переводы на татарский и с татарского на другие языки. Отрадно, что такое деловое сотрудничество перерастает в дружбу. «Мне приятно осознавать, что мы хоть и говорим на разных языках, но об одном и том же. Возможно, пора уже перейти к новым формам, чтобы укреплять и развивать взаимодействие с другими народами  и, конечно, с молодыми, прививать у читателей, молодого поколения хороший вкус, интерес к литературе, уделять особое внимание подростковой литературе, организовывать литературные чтения, поэтические спектакли, с участием самих поэтов и пр. У нас в Татарстане очень популярны такие поэтические спектакли, которые ставятся по произведениям различных поэтов, где принимают участие и сами поэты. Так что будем работать, дружить и писать, творить».

А.Шапошникова — известный якутский переводчик, работающая с группой студентов из Якутии по художественному переводу в Москве, доцент Литературного института им.А.М.Горького, подчеркнула, что благодаря О.Г.Сидорову – Председателю правления Ассоциации писателей Якутии,  открылась группа по подготовке профессиональных якутских переводчиков в этом институте, где учились многие знаменитые теперь писатели.

«К сожалению, — отметила А.Шапошникова, — эти годы пришлись на пандемию, годы вынужденной, необходимой изоляции,  из-за чего студенты многого были лишены, ведь здесь самое главное – атмосфера непосредственного общения со знаменитыми, маститыми писателями, видными учеными — литературоведами, преподавателями, с талантливыми студентами. Теперь заново будем вдыхать эту особую атмосферу, вдохновляющую творческих людей. Хорошие плоды дает дружба, именно благодаря этому делаются хорошие переводы».

 О судьбах якутов, связанных с Казанью, Татарстаном рассказала Е.С.Ноговицына, старший научный сотрудник Литературного музея им.П.А.Ойунского.

Л.М.Шаехов — главный редактор ГУП РТ «Татарского книжного издательства»

Ленар Шаехов, главный редактор ГУП РТ «Татарского книжного издательства» отметил, что национальные литературы, к сожалению, находятся как бы в стороне от литературного процесса в центральной России. Развиваются или внутри себя или между собой. Тиражи и издания национальных литератур упали, приходится это констатировать.

А в советское время переводческая литература широко издавалась в Москве, в больших государственных издательствах. «Если мы хотим сохранить  свою культуру, литературу, и как средство для заработка денег, мы должны вкладываться в это дело, в развитие национальных литератур, культур. Мы должны сохранить для будущих поколений самобытность, великое разнообразие наших национальных литератур и постоянно идти вперед, не довольствоваться сегодняшним днем, а постоянно продвигаться вперед, смотреть в будущее, расширяя свое культурное пространство. Так татарское издательство подготовило антологию татарских писателей, которую читатели смогут прочитать в Париже. Мой рассказ переведен на 6 языков, что, конечно, радует».

Г.Г.Андросов сказал, что мы сами должны быть заинтересованы в том, чтобы находить хороших партнеров, в России много национальных республик. Надо выходить к ним с новыми проектами, искать разные формы сотрудничества, налаживать и восстанавливать культурные взаимосвязи.

И.Г. Хадиев — заместитель директора Национальной библиотеки республики Татарстан рассказал о работе национальной библиотеки, о сотрудничестве с другими библиотеками и пр. 

Участники круглого стола рассказали о разных проблемах перевода тюркоязычной литературы, о том, что не хватает абитуриентов по переводу, молодых писателей, пишущих на национальных языках, новых произведений.

Модераторами встречи выступили председатель Союза писателей Якутии, народный поэт Наталья Харлампьева  и народный поэт Татарстана, депутат Государственного Совета и председатель Союза писателей Татарстана Зайдуллин Ркаил.

  Круглый стол прошел насыщенно и плодотворно, круг обсуждаемых  вопросов и накопившихся проблем настолько широк, что за одну встречу обсудить было трудно.

Такие встречи, общения, взаимодействия очень нужны, в обозначении, обсуждении проблем, находятся новые пути сотрудничества, новые формы работы с читателями, в соответствии с требованиями времени, что ведут к взаимопониманию, согласию  – дружбе людей разных национальностей, что было, есть и будет важно во все времена. Поистине – дружба литератур – дружба народов.

                                                                             Подготовила А.И.Гоголева, к.ф.н.

Loading