You are currently viewing Труд писателя Елены Слепцовой -Куорсуннаах

Труд писателя Елены Слепцовой -Куорсуннаах

Недавно общественность Якутии отметила юбилей народного писателя Якутии — Елены Слепцовой-Куорсуннаах, поэтессы, исследовательницы, заслуженной артистки РС (Я).

Свои первые стихи Елена Васильевна показала известному якутскому поэту, критику, литературоведу Николаю Егоровичу Винокурову – Урсуну, долгие годы проработавшему в Литературном музее им.П. А. Ойунского.  Он сразу предложил ей свою помощь, сам отредактировал, написал предисловие, и вскоре сборник «О, жизнь» вышел в свет в 2000 году. Стихи очень понравились читателям. В 2003 году на Международном поэтическом турнире им. бурятского поэта Намжила Нимбуева в г. Улан-Удэ завоевала Гран — При «Серебряный аистенок». Стихи ее публикуются в республиканских, российских и зарубежных сборниках, альманахах, журналах, антологиях. Елена Васильевна стала обладателем премии Главы РС(Я) в области литературы им. Н.Е.Мординова – Амма Аччыгыйа

 А начала она писать стихи еще в школе.  Первым азам сложения строк в рифму ее научил учитель якутской литературы Дмитрий Степанович Жегусов. Уроки его талантливая девочка схватывала на лету, как некогда ее именитые родичи, проявившие свой могучий литературный дар с детства. Дедушка Елены по отцовской линии — родной брат знаменитого государственного деятеля, основоположника якутской советской литературы ученого, писателя Платона Алексеевича Ойунского. Многие ее предки были творческими людьми. Кроме того, ее мама — потомок известного якутского рода Оросиных, откуда вышли первая якутская поэтесса Вера Давыдова, первая женщина-прозаик, член Союза писателей СССР — Анна Неустроева, один из основоположников якутской литературы Николай Неустроев.

Среди значимых произведений якутской писательницы можно назвать переложение в прозу народного эпоса — олонхо Платона Ойунского «Ньургун Боотур Стремительный», сборники стихов, миф-роман «Ледяной рай», переводы стихотворений поэтов разных стран, пьесу древнегреческого драматурга Софокла «Антигона», поставленную на сцене Саха театра, крупный исторический роман «Небесная буря». Этим значимым в ее судьбе произведением она завершила многолетний исследовательский труд, посвященный трагической истории якутской интеллигенции на рубеже ХIХ—ХХ веков. За этот роман писатель была награждена Государственной премией имени П.А.Ойунского в 2014 году. Этому труду предшествовала повесть «Судьба Анны», о трагической судьбе одной из представительниц якутской интеллигенции, бабушки Елены Васильевны — Анны Михайловны Оросиной, единственной, оставшейся в живых из семьи, погибшей в репрессиях.

«Анна вышла замуж и сменила фамилию на Боппоенову, это ее и спасло», — рассказала в одном из своих интервью Елена Васильевна.

После публикации повести Елена получила очень много откликов от читателей, а благословивший ее Урсун отметил, что она нашла свою тему. Так и случилось.

Двенадцать долгих лет Елена жила романом. Прежде чем приступить к историческому роману, она прочитала немало книг, перерыла архив, знакомясь с ценными документами, ездила в экспедиции по следам своих героев в Архангельскую, Иркутскую, Омскую и другие области, вплоть до Соловков, где завершился их трагический путь.

В процессе работы над романом было создано множество повестей, рассказов, с публикациями в газетах, журналах, увековечено имя Веры Дмитриевны Давыдовой (теперь библиотека в Бодайбо Иркутской области носит ее имя), установлен памятный камень в Соловках, посвященный памяти якутян, жертв репрессий

После издания романа «Небесная буря» к ней поступило предложение от московского издателя, переводчика, главного редактора «Объединенного гуманитарного издательства» Максима Амелина перевести роман на русский язык. Но поскольку произведение большое, решено было перевести какой-либо отрывок по ее выбору.

Елена выбрала отрывок о Соловках, решив, что русскоязычному читателю интересно было бы знать, что и якутская интеллигенция не оказалась в стороне от трагической судьбы российского народа.

Огромную помощь в переводе повести оказала работник Намской библиотеки Зоя Ивановна Лукина, приложил руку и сам Максим Альбертович Амелин, и вот в конце года повесть увидела свет.

«Для россиян повесть стала открытием. Многие читатели впервые узнали о трагедии якутской интеллигенции, прошедшей горький путь репрессий вплоть до лагерей в Соловках, и о том, каким тяжелым ударом это стало для небольшого народа», — сказала автор.

За несколько месяцев весь тираж был распродан, так и не попав в Якутию.

Одна из самых известных работ писательницы – перевод на якутский язык одного из произведений Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц», получившего всемирное признание. Оно было переведено на якутский язык под названием «Кыра Тыгын», что означает наследный принц.

«Сначала это была просто рукопись-сценарий для инклюзивного детского театра при благотворительном фонде «Харысхал». Написать для них сценарий, перевести повесть Экзюпери «Маленький принц» меня попросили друзья Лена и Гернод Гримм. Это было в 2005 году, в ту пору Лена работала режиссером в Саха театре. Так появился совершенно чудесный спектакль, — вспоминает писательница. — Произведение не давало покоя. Спустя три-четыре месяца вернулась к рукописи, перечитала и нашла много недоработок. Так, работа над аллегорической сказкой-повестью растянулась еще на четыре года».

Редактор журнала «Чолбон» Данил Макеев предложил опубликовать какое-либо из ее произведений. Выбор пал на новый текст повести.

Так «Кыра Тыгын» сначала появился в литературном журнале. Вскоре один за другим на Елену вышли представители рода Экзюпери в России,  затем из Австрии — почитатель «Маленького принца» Герхард Вольц и известный коллекционер, пропагандист произведения «Маленький принц» Экзюпери, житель Лозанны Жан-Марк Пробст.

Именно благодаря его фонду, финансированию, а также поддержке доктора Фредерика Паулсена, Почетного консула России в Лозанне в Швейцарии, перевод Елены Куорсуннаах вышел отдельной книгой и теперь может радовать якутских читателей.

В публикации были использованы не менее знаменитые рисунки самого Экзюпери.

Книга распространяется бесплатно, передается в дар детям, это было главным условием Пробста. Елена Васильевна подарила их районным и школьным библиотекам, Фонду «Харысхал». Книга «Кыра Тыгын» вышла тиражом в 2000 экземпляров и напечатана в медиа-холдинге «Якутия». Сама повесть «Маленький принц» переведена на более чем 300 языков мира.

В 2021 году был презентован новый роман Елены Васильевны Слепцовой-Куорсуннаах «Биһиги тыыннаахпыт!»

В этом романе повествуется история военных дней героя Великой Отечественной войны Василия Лукина. В августе 1941 года он был призван в ряды Советской Армии и в родные края вернулся только в 1946 году. За годы войны Лукин участвовал во многих боевых действиях, в том числе в Острогожско-Россошанской, Курско-Орловской, Харьковской, Сандомирской и других наступательных операциях. Также он принимал участие в освобождении Польши, Румынии, Венгрии и Чехословакии. В 1969 году герой войны умер от ранения с поля боя, которое так и не смогло полностью зажить.

«Когда Василий Лукин умер, его близкий друг с фронта из Чувашии Павел Никифоров передал родственникам рукописные воспоминания о нем, которые он написал в ученической тетради. Тоненькая тетрадь была полностью заполнена рассказами о самых страшных днях на фронте. Именно эти воспоминания Павла Никифорова стали основой моего будущего романа», — отметила писательница.

«Первые отрывки романа выходили в журнале «Чолбон» под названием «Омуктойуга, өһүкномоҕо», но многие читатели говорили, что оно слишком сложное и устаревшее, поэтому в итоге я поменяла его на «Биһиги тыыннаахпыт!». Пока редактировала текст, заметила, что во многих сражениях, солдаты часто кричат «мы живы», «мы все еще можем сражаться». Этот их крик души сильно запомнился, поэтому я остановилась на этом названии», — поделилась Елена Васильевна.

Она также добавила, что для обложки романа использовалась картина неизвестного фронтового художника, который изобразил Лукина и его друга в годы войны.

Главная идея романа – Великая Победа народа в ВОВ одержана благодаря дружбе, патриотизму народов СССР.

 Гуманитарная учебная библиотека совместно с Читальным залом периодических изданий в формате онлайн организовали презентацию романа якутской поэтессы, прозаика, лауреата государственной премии им.П.А.Ойунского Елены Васильевны Слепцовой-Куорсуннаах «Биһиги тыыннаахпыт!»

В онлайн — мероприятии принял участие сын Василия Лукина – Андриан Васильевич Лукин, преподаватель юридического факультета. Он рассказал о жизни, подвигах отца и поделился своими впечатлениями о прочитанной книге: «Мне кажется, что основной темой романа все же является дружба народов. Почти все герои произведения — представители разных национальностей. Ведь действительно в этой войне, благодаря совместным усилиям 15 союзных республик, которые вышли на защиту своей большой родины, мы смогли победить», — отметил Андриан Васильевич.

Елена Васильевна часто принимает участие в различных мероприятиях нашего литературного музея, который с гордостью носит имя П.А. Ойунского, ее знаменитого родича.

Все свое время писательница отдает творческой работе, своему призванию, благо, что рядом есть верный друг, помощник, любимый супруг, который ей помогает во всем.

«Проза, писательство — это труд. Я не жду с утра вдохновения, а сажусь и пишу. И когда удается многое сделать за день, хожу удовлетворенная собой».


Так пожелаем же писательнице дальнейшего вдохновенного творческого, плодотворного труда, здоровья, благополучия!

Источники, литература:

Елена Слепцова-Куорсуннаах: Я редко бываю довольной своим трудом — Yakutia-daily.ru

13 октября 2019.

Писатели Якутии. Биобиблиографический справочник, Бичик, 2019.

                                                                            Подготовила А.И. Гоголева – к.ф.н.

Loading