You are currently viewing Тепло и сердечность «Благодати большого снега»

Тепло и сердечность «Благодати большого снега»

Недавно в Якутии прошел VII международный фестиваль поэзии, собравший литераторов из разных городов, регионов нашей страны. 

Участниками его стали известные писатели, поэты, переводчики — мастера слова из Якутска, Москвы, Махачкалы, Архангельска, Уфы, Казани, Казахстана и Киргизии. Фестивальная программа была разнообразна: встречи со студентами, вечер поэзии, выезды в районы, круглые столы по проблемам современной поэзии и переводам.

В рамках фестиваля состоялась встреча участников с Главой республики Айсеном Николаевым и членами правительства. С участниками фестиваля встретились заместитель председателя правительства Якутии Сергей Местников и первый заместитель председателя Госсобрания (Ил Тумэн) Александр Жирков.

Глава Якутии отметил важность укрепления связей между литераторами из разных регионов России и зарубежных стран:

«Своими уникальными переводами произведений якутских поэтов и писателей вы открываете их для других народов, а значит, даёте этим произведением новую жизнь. Для нас очень важно, чтобы самобытный и правдивый образ Якутии широко распространялся в мире, в том числе через ваши переводы», — сказал Айсен Николаев.

Участники фестиваля имеют большой интерес к якутской литературе, творческие планы, проекты, направленные на развитие отношений в области литературы, культуры. Так  поэму якутского поэта Анемподиста Софронова-Алампа «Письмо отцу» перевели на 32 языка мира. «Я горжусь, что являюсь частью этой большой работы. Скажу откровенно, что Анемподист Софронов является мастером слова с глубоким философским смыслом. Он применял в своих стихотворениях сложные элементы стихосложения, что делает звучание и чтение стихотворения ярким и богатым», — сказала поэт из Дагестана Супиянат Мамаева.

13 октября в Доме Дружбы народов им.А. Е. Кулаковского состоялся  вечер поэзии. Здесь прозвучали не только стихи гостей фестиваля на их родном языке, но и в переводах на якутский язык. Так Айрат Бик-Булатов из Татарстана и Гаврил Андросов  из Якутии, избранный новым председателем СП Якутии, представили стихи с переводами; Е. Кузьмина прочитала стихи о войне «Волхвы», с переводом народного поэта Якутии Н. Харлампьевой; впечатляюще прозвучали стихи о волке известного московского переводчика, поэта В. Куприянова с переводами Г. Андросова; стихи поэта из Айзербайджана Кусарчайлы Рамиза — Гамзаева Рамиза  об авиации, родине прочитала в переводе якутская поэтесса Е. Мигалкина  — поэтическое слово разных народов играло всеми цветами радуги.

«Это был удивительный сюрприз для всех нас, тем более, что эти переводы потом вышли в центральной прессе, — сказала Нина Попова, заместитель председателя Правления Союза писателей России в своей статье на сайте Союза писателей России. — Вот где наглядно проявилось значение переводческой деятельности для взаимообогащения самобытных национальных языков.
Хотелось бы отметить, что каждая программа была тщательно продумана и сделана с большим уважением и любовью, в изящном якутском творческом орнаменте.
И за это огромная благодарность руководству Союза писателей Якутии – 20 лет возглавлявшей Союз Наталье Харлампьевой и новому председателю Гавриле Андросову, доброго ему пути на этом нелёгком поприще! В дни фестиваля они были с нами каждую минуту, ничего не выпуская из своего пристального внимания. Очень важна была для поддержки и успеха фестивальной традиции всемерная помощь республиканских структур и образовательной системы.
Прощальный, очень искренний и душевный неформальный вечер подтвердил, что это мнение единодушно у всех участников фестиваля. Казалось, что тепло и сердечность этих дней в силах растопить даже вечную мерзлоту этого сурового края».

Loading