В создании облика той или иной личности, особенно такой, как П. А. Ойунский, важны воспоминания его современников, родных, близких, соратников, друзей, воссоздающие его личность, в разных гранях, качествах. И вот как рассказывает о своем личном общении с великим Ойунским народный писатель Якутии Н. Е. Мординов:
«Я увидел его впервые зимой 1920-21 года на митинге, собравшемся в честь его, председателя губревкома, приезда в наш родной Таттинский улус. Под грохот аплодисментов дали приезжему слово. Начало этой речи звучало примерно так: «На неоглядно широких просторах матушки земли извечно обитает наше двуногое человеческое племя. Оно давно уже раскололось на два непримиримо враждебных класса — бедняков и богачей. Мы живем в такое время, когда эти две гигантские силы всей земли схватились за окровавленные горла свои в последнем смертельном бою: кто кого?! Мы, российские люди-народы, под водительством родного нашего товарища Владимира Ильича Ленина первыми победили врагов на одной шестой части земли и установили Советскую власть рабочих и крестьян. Вот почему богачи – кровососы всей остальной земли темной силою со всех сторон нападают на нас, чтобы загубить нас, пока не восстали рабочие и крестьяне в их собственных странах…»
Нет, это был не сторонний наблюдатель, не спокойный повествователь той великой битвы классов, а ее активнейший участник, спешно прибывший к нам, чтобы огненным словом своим бросить боевой клич немедленно ринуться за ним в бой против врагов молодой Советской власти, за светлое народное счастье. И неукротимой внутренней силой, даже осанкой и голосом, всем вдохновенным обликом приезжий превратился на глазах моих в бесстрашного и прекрасного народного рыцаря…
Потом в наших далеких краях появился в 1922 году сборник «Стихи и песня» первых советских поэтов во главе с Платоном Алексеевичем Ойунским, боевым председателем губревкома и славным основоположником нашей якутской советской литературы. ..На первой ее странице был «Интернационал» в непревзойденном классическом переводе Ойунского на якутский язык, чем в то время открывались все наши собрания и торжества. Затем идут его прекрасные стихи – песни: «Песня свободы» и «Песня труженика» и отрывок из поэмы «Красный шаман». Тут впервые в советское время напечатанные стихи наших первых поэтов Алексея Кулаковского, Анемподиста Софронова, Алексея Кюндэ. Тут и «Клятва Демона» из гениальной поэмы М. Ю. Лермонтова в переводе А. Е. Кулаковского и «Смело товарищи в ногу» в переводе А. Боярова. А была она издана культпросветобществом «Манчары» и якутской секцией при губбюро РКП в пользу голодающих Поволжья. Вот как думала о братьях в России кучка поэтов, руководимая Ойунским!..
Писатель тепло вспоминает о том, как слушал Платона Алексеевича во время учебы в 1925 – 28 годы на народных митингах и собраниях. А во время работы как писатель и заместитель его в правлении Союза писателей Якутии, Мординов узнал Ойунского как человека редкой душевной теплоты.
«Человек несравненно глубокого и светлого ума, высокого творческого дарования, он был совершенно чужд всякого оттенка высокомерия, чувства своей исключительности, претензий на особое к себе внимание. Я не помню ни одного случая, когда бы он как-то намекал на свои особые заслуги в революции, в литературе, в науке. Зато всегда был готов подчеркнуть хоть малейшие успехи, какие-либо положительные качества своих младших товарищей по работе, по творчеству. На I съезде советских писателей, где мы с ним были делегатами из Якутии, он совершенно серьезно представлял меня Демьяну Бедному казаху Сакену Сейфуллину, киргизу Аалы Токомбаеву почти как выдающегося якутского прозаика. А ведь тогда я имел одну-единственную тоненькую книжку из нескольких бытовых рассказов…»
Писатель вспоминает о горячем желании познакомиться поближе с М.Горьким, но по скромности, понимании того, как тяжело принимать гостей Горькому после утраты единственного сына Ойунский отказался от встречи с ним…
Когда ретивые в рапповские времена якутские критики неистово царапали Ойунского за его превосходную поэму «Красный шаман», в самый разгар шумихи 20 апреля 1928 года в «Правде» появилось приветствие Горького литераторам Сибири, где была высоко оценена эта поэма, с которой всеведущий Горький был уже знаком по подстрочному переводу. Критики сразу притихли, но год –два спустя взялись «изобличать» Ойунского в «безыдейности» за его титанический труд по воссозданию якутского героического эпоса -олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» в талантливом переводе Владимира Державина и с глубоким послесловием Сергея Михалкова. Сегодня «Нюргун Боотур Стремительный» — законная гордость национальной культуры якутского народа…
«Все мы знаем, что великим Горьким было сказано: «Не всегда важно – что говорят, но всегда важно, как говорят». Как мудро это было сказано! Ведь совсем нетрудно просто и спокойно повторить истины, известные людям не менее, чем нам, писателям и публицистам. Самая сложность и верная мера творческой способности нашей состоит именно в том, как говорить, т. е с какой силой доходчивости до умов и сердец людских изображать эти истины и факты жизни…
Волнующая и радостная исключительность Платона Ойунского в том, что именно в нем одном мы имеем удивительное и неповторимое соединение бесстрашного революционера-ленинца и редкостно одаренного поэта.
Платон Алексеевич Ойунский по коммунистической идейности и поэтической талантливости своей относится к тем выдающимся людям истории, которые и после смерти своей продолжают жить в душе народной…»
Заглавное фото:
П. А. Ойунский и Н. Е. Мординов — Амма Аччыгыйа — делегаты Первого съезда советских писателей
Москва, 1934 г.
Литература:
Слово о Платоне Ойунском. Якутское книжное издательство, 1985.
Подготовила А.И. Гоголева – к.ф.н.