You are currently viewing Пушкин в Якутии

Пушкин в Якутии

Появление славянской письменности в истории связано с именами Кирилла и Мефодия. Они создали первую славянскую азбуку, которой мы пользуемся и сейчас. Азбука получила свое название от имени младшего из братьев – кириллица. Пользуясь созданной азбукой, братья выполнили перевод с греческого языка Священного писания и ряда богослужебных книг. Этот день является праздником просвещения, родного слова, книги, литературы и культуры.

Среди русских писателей и поэтов особенно полюбился якутскому народу великий  Пушкин. Он оказал огромное влияние  на его эмоциональное и духовное развитие.

Его имя было известно и почитаемо среди представителей передовой якутской интеллигенции Якутии еще в 20-30 годах прошлого века. Об этом свидетельствуют хранящиеся в фондах центрального госархива ЯАССР рукописи, относящиеся к 30-м годам XIX века. Они являются самыми ранними художественными произведениями, написанными местными писателями. Анализ документальных материалов показывает, что они принадлежат перу молодого якутского купца Ф. К. Чкалева. Знаток старого Якутска П. В. Попов о нем пишет как об одном из просвещенных людей своего города. Чкалев изредка устраивал у себя музыкальные и литературные вечера. Среди его бумаг были найдены несколько ранних стихов А. С. Пушкина, а так же часть известной поэмы «Полтава», написанные рукой купца. Верно, он переписал их либо из книг, изданных в Петербурге, либо из рукописных текстов, которые во множестве расходились по всей стране еще при жизни поэта. Об этом говорит, хотя и приблизительно, общая датировка документов. Таким образом, прижизненные издания произведений А. С. Пушкина жители Якутска читали в одно и то же время с ценителями его поэзии в других городах.

Благодаря прогрессивным людям, подобным якутскому купцу Ф. К. Чкалеву, распространивших среди якутского народа русскую литературу, начали формироваться кружки, где собирались образованные люди того времени, которые читали и переводили Пушкина.

А. Кулаковский, Н. Неустроев подхватили демократические идеи великого Пушкина, близко к сердцу приняли его поэзию и пришли к решению довести до якутского народа его произведения посредством перевода.

А. Кулаковский первым из якутян дал научную оценку поэзии Пушкина. В годы учебы в реальном училище 19-летний Кулаковский написал 2 реферата: «Имеют ли право русские гордиться своим именем?», «Главные заслуги поэзии Пушкина», где отмечал, что А. С. Пушкин является великим национальным поэтом русского народа, одаренный многогранным талантом.

  В 1899 году по всей Якутии отмечалось 100-летие А. С. Пушкина, по всей России проводился сбор пожертвований для проведения юбилея. Несмотря на то, что Якутия находилась на дальней окраине России, жители ее не оставались в стороне от прогрессивных движений, происходивших в центре страны.

В 1899 году в Иркутске в газете «Восточное обозрение» были напечатаны две статьи, в одной из них говорилось, что 20 мая 1899 года в Якутске состоялся литературно-музыкальный вокальный утренник для школьников и взрослых. На этом утреннике учащиеся реального училища и девичьей прогимназии читали стихи Пушкина, была показана драма А. С. Пушкина «Борис Годунов». Таким образом, жители Якутска впервые увидели драматическое произведение великого русского поэта.

  Вторая статья посвящена столетию Пушкина, где говорится, что в 1899 году в Олекминске в связи со столетием Пушкина был создан драматический кружок, силами которого пять раз были поставлены его драмы. 100-летие Пушкина было отмечено также в Вилюйске, в Верхоянске, в Среднеколымске.

Поколение Кулаковского приняло активное участие в праздновании столетнего юбилея Пушкина, поколение П. А. Ойунского было организатором мероприятий к 100-летию гибели поэта. Платон Алексеевич в феврале 1937 года выступил с докладом «Значение 100-летнего юбилея со дня смерти А. С. Пушкина и наша задача».

Подготовка к проведению мероприятий началась в Якутии с 1936 года. В этом году были приняты указы о переводе на якутский язык произведений Пушкина. В газете «Социалистическая Якутия» от 24 декабря 1936 года народный поэт Якутии Серафим Романович Кулачиков — Эллэй поместил статью, где говорилось, что в 1937 году в издании Учпедгиз трудовой якутский народ на родном языке получит три тома избранных произведений А. С. Пушкина.

 В 1937 году в печати, в том числе в газете «Кыым», были напечатаны статьи, посвященные 100-летию со дня смерти Пушкина.

8 февраля 1937 года в газете «Кыым» вышли стихи Пушкина на якутском языке «Во глубине сибирских руд», «Узник» в переводе Ильи Винокурова, «Ты и я», «Золото и булат» в переводе Дексиляхова. В этом же году в печати вышел перевод пушкинской поэмы «Руслан и Людмила» Ильи Винокурова-Ча5ыл5ана. Затем в печати появились и другие переводы Ча5ыл5ана: «Бахчисарайский фонтан», «Русалка», «Моцарт и Сальери». К этому времени произведения Пушкина широко распространились в Якутии.

Основатель якутской советской литературы П. А. Ойунский переводил и пропагандировал произведения Пушкина. В 1937 году в Москве была издана книга «Песни и стихи» на якутском языке. Начавшаяся в конце 30-х годов с большим энтузиазмом работа над переводом произведений Пушкина на якутский язык, к сожалению, была замедлена в связи с начавшимися политическими репрессиями 1937-38 годов. Многие передовые люди того времени, в том числе и П. А. Ойунский, были репрессированы.

Затем началась Великая Отечественная война. Талантливые переводчики: Дьуон Дьанылы, Эллэй, Кун Дьирибинэ, Макар Хара, Болот Боотур, Софрон Данилов, Исай Никифоров и другие ушли на фронт. Но оставшиеся на родине писатели Кюннюк Урастыыров, Валерий Чиряев, Николай Заболоцкий-Чысхаан, Алексей Бээрийэк, Леонид Попов продолжали работу по переводу произведений своего любимого поэта на родной язык. Валерий Чиряев перевел на родной язык сказки поэта; Феоктист Софронов — «Полтаву», «Руслана и Людмилу», «Сказку о царе Салтане». Наиболее плодотворно в этом направлении работал Н. М. Заболоцкий-Чысхаан, который занимался переводами очень долго.

Замечательный перевод «Евгения Онегина» Пушкина сделал Дь. Дьанылы. Великий поэт оказал на его творчество большое влияние. В своих стихах он использовал онегинские строфы (роман в стихах «Уйбаанчык»).

14 лет своей жизни Дь. Дьанылы посвятил переводу «Евгения Онегина». Даже на фронте Великой Отечественной войны Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы переводил «Евгения Онегина» на родной язык и в статье «Моя работа над переводом» высказался об этом: «Любой человек учится на мудрости предыдущих поколений».

В результате долгой, кропотливой работы явился труд, который в якутской литературе занимает особое место. Перевод «Евгения Онегина», самого задушевного творения Пушкина, якутский читатель читал на своем родном языке  в 1954 году.

По решению управления Союза писателей Якутии рецензентами-консультантами были назначены С. Р. Кулачиков-Эллэй, Н. Н. Павлов-Тыаhыт, И. Д. Винокуров-Ча5ыл5ан, С. Ф. Софронов-Феоктист Софронов, Н. А. Габышев.

Искусство перевода заключается в том, что переводчик должен передать на другом языке все сокровенные мысли автора, образы, им созданные, звучания тончайших струн души, отраженные в оригинале. Общеизвестно, что, если в стихотворении заменить хотя бы одно слово — меняется целиком все содержание произведения. При переводе же в произведении заменяются все слова другими, и не только другими, но и совершенно другой системой языка, новой структурой стиха. Чужой синтаксис меняет и порядок слов.

Этот перевод не имеет аналогов. Переводчик сумел передать не только содержание, но и форму: он придерживался размеров оригинала.

Главное, что пушкинский роман заговорил на якутском языке естественно. Кажется, что это не перевод, а произведение поэта-якута. Это потому, что в переводе Дь. Дьанылы сумел подчеркнуть гибкость и богатство якутского языка, и сохранил свободный дух русского пушкинского стиха.

Дьуон Дьанылы также перевел на якутский язык «Сказку о попе и его работнике Балде».

Основоположник эвенкийской литературы, Николай Саввич Тарабукин посвятил Пушкину стихотворение «В память Пушкину», которое является ответом на стихотворение «Памятник».

Иван Слепцов-Арбита перевел «Избранную лирику» Пушкина.

Для народного поэта Якутии Ивана Гоголева Пушкин был поэтическим кумиром Он, как и другие якутские писатели, поэты посвятил ему свои произведения, поэму «Встреча с Пушкиным», «Вторая встреча с Пушкиным». Первое произведение написал восемнадцатилетним юношей. Отсюда  и восторженность обращения к святому имени кумира, общий романтический настрой поэмы. Молодой Гоголев  точно подметил основной, жизнеутверждающий дух поэзии Пушкина – его верность народным чаяниям, любовь к простому народу и веру в лучшую долю России.

  Во «Второй встрече с Пушкиным» передано любовное, трепетное отношение к великому Пушкину, звучит много новых тревожных мыслей о том, что мир очень хрупок, что люди в одночасье могут потерять великий дар природы – родную матушку землю, и все мы должны и обязаны сохранить ее.

Строки Пушкина, великого жизнелюбца, были бесконечно близки  ему:

 «Но не хочу, о, други, умирать, я жить хочу, чтоб мыслить и страдать». Жизненное кредо Пушкина — творить и мыслить для народа, стало для Гоголева путеводной звездой.

Он часто обращался к его стихам, перевел на якутский язык его стихотворения.

Замечательный переводчик, писатель Якутии С. Руфов к 200–летию А.С.Пушкина объявил личный закрытый конкурс на лучший перевод стихотворения  А.Пушкина «К.А.Керн». Была установлена одна премия. В конкурсе  приняло участие более 70–ти человек. Победителем его посмертно стал народный поэт И. Гоголев, участвовавший под псевдонимом  “Күн Тэгил”. В статье “Радость сквозь печаль” Руфов отметил, что такой итог неожидан и в то же время закономерен. Он вспоминал примечательную экскурсию якутских писателей в Пушкинский дом в Ленинграде. Экскурсовод тогда спросила у них: “Рукопись какого пушкинского творения хотели бы вы увидеть?” За всех ответил Иван Гоголев: “Если можно, покажите, пожалуйста, черновик стихотворения “К. А. Керн”. Рукопись оставила у всех неизгладимое впечатление. Победу в пушкинском конкурсе Руфов оценивает как встречу с другом, большим поэтом И. Гоголевым, как перекличку истинных поэтов, братских литератур». 

Современный читатель открывает в произведениях Пушкина богатство мыслей и чувств, значительность общечеловеческих проблем и вечных нравственных ценностей. С годами не исчезает и не иссякнет интерес людей к поэзии, к творчеству великого поэта. Пушкин актуален во все времена и на всей планете Земля.

                                                                     Подготовила А.И.Ленская, к.ф.н.

Литература:

Иркутск, газ. «Восточное обозрение», 1899 г. № 156, 237.

П. Петров, 1987г. , ст. «По всей Руси Великой».

«Социалистическая Якутия», 24 дек. 1936 г.

Живые страницы. Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Белинский. Изд-во «Детская литература», 1972.

 98 total views,  1 views today