Казахско-якутские литературные связи.
9 ноября в Литературном музее им.П.А.Ойунского состоялось мероприятие
«Дружба литератур – дружба народов. Казахско-якутские литературные связи», в рамках проекта «Дружба литератур – дружба народов».
В 60-е годы вся работа Союза писателей Якутии проводилась под девизом «Дружба литератур – дружба народов». Эти годы стали этапом открытия якутской литературы для общесоюзного читателя. Под руководством Семена Данилова, народного поэта Якутии, возглавлявшего Союз писателей, проводилась активная переводческая деятельность с якутского на языки народов Советского Союза и произведений писателей других народов страны на якутский язык.
В эти годы наши классики впервые начали переводиться на русский язык, многие якутские поэты вышли на широкую арену, в литературу дружно вступили молодые таланты.
Как отмечает Н.Е.Винокуров-Урсун, Семен Петрович уважительно, как должно, относился к старейшим писателям. Много сделал для восстановления добрых имен классиков якутской литературы и П.А.Ойунского, оказал всемерную поддержку их последователям.
Семен Данилов поддерживал писателей среднего поколения и молодого, начинающих писателей, организовывал республиканские семинары, обсуждения произведений.
Большое значение придавал и художественному переводу в развитии национальной литературы, как важному соединяющему звену в установлении культурных, дружеских связей между народами. Об этом написал один из старейших писателей, переводчик Д.В.Кириллин:
«Хочу подчеркнуть, что дружбу литератур и писателей начинал сам Семен Петрович. Так после 2 Всероссийского съезда писателей в 1965 году
делегация из 6 человек, возглавляемая С.П.Даниловым, съездила в Узбекистан, Киргизию и Казахстан, где проводились Дни литературы.
Ответный визит сделали писатели Киргизии, Казахстана, Башкирии, Тувы, Горного Алтая, Украины, Хакассии, Карачаево-Черкессии, Иркутска и Читы, так установилась эта традиция. По приглашению Данилова приезжали в Якутск и русские писатели — Леонид Соболев, Сергей Михалков, Сергей Смирнов, Константин Симонов, Антонина Коптяева, Владимир Солоухин, Николай Шундик, Тихон Семушкин, Мустай Карим, Давид Кугультинов, Заки Нури и другие. Эту традицию, направление продолжил его брат, народный писатель Якутии Софрон Петрович Данилов.
Во времена перестройки многие литературные связи были разорваны. Но сейчас идет процесс восстановления, возрождения. Так у нас продолжается это верное, нужное направление, ведется проект «Дружба литератур — дружба народов», под руководством Николая Алексеевича Лугинова, директора музея.
И на этом мероприятии мы говорили о казахско-якутских литературных связях. Отдавая должное классикам казахской литературы — Ибрагиму Кунанбаеву – поэту, общественному деятелю, композитору, просветителю, философу, реформатору в сфере литературы, Жамбылу Жабаеву, народному поэту-акыну; подвижнику по укреплению дружбы казахского и якутского народа, лауреату премии им.А.Е.Кулаковского и премии «Алаш» Калаубеку Турсункулову и многим другим почетным старейшинам, мы остановились на личности Олжаса Сулейменова, чья книга «Песня кумана» недавно увидела свет в якутском издательстве «Бичик».
Его творческий путь начался в советские годы. Поэт, писатель, исследователь, дипломат и общественно-политический деятель первоначальную известность получил как автор лингвистических исследований. Первые его стихи увидели свет в «Литературной газете». Успех пришел к нему через два года, когда была издана его поэма «Земля, поклонись человеку!».
После выпуска поэтических сборников и романов «Год обезьяны», «Глиняная книга» он пишет произведение «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя». В нем он обращает внимание на многочисленные заимствования из тюркского языка в русском, формулирует предположения о родстве казахов и древних шумеров. Книга вызвала большой общественный резонанс, была запрещена в то время. Развивать свои идеи он продолжил в конце XX века, будучи постоянным представителем Казахстана в ЮНЕСКО.
Эта книга «Аз и Я» для молодых писателей стала откровением неизведанного, написал в предисловии к книге «Песня кумана» народный писатель Николай Лугинов, составитель сборника и автор идеи издания: «Он пробудил в нас интерес к своей истории, главным образом, дал ключ к умению правильно распознавать подлинные, скрытые, а то и намеренно искаженные исторические факты… Сегодня можно смело сказать, что творческий подвиг Олжаса Сулейменова во многом сформировал мировоззрение целого поколения».
Писатель, работая над трилогией «По велению Чингисхана» подчеркивал: «В этот тяжелейший период путеводной звездой, которая указывала мне верное направление в запутанной исторической реальности, стала книга Олжаса Сулейменова «Аз и Я».
Так он стал моим учителем. Самое главное – он научил меня читать мысли, которые глубоко запрятаны между строк. Во всякое время молодой человек становится самостоятельным мыслителем только тогда, когда обретает своего Учителя, который ведет его по лабиринту познания и указывает ему верное направление, учит распознавать скрытые истины».
Николай Алексеевич рассказал о своей работе над книгой «Песня кумана» как составитель стихов своего Учителя, в результате 60 стихотворения Олжаса Сулейменова были переведены на якутский язык П.Максимовым.
«Человек выдающихся способностей, редкий интеллектуал был неутомимым собирателем разрозненного тюркского мира. Благодаря его многолетней целенаправленной деятельности даже мы — самые далекие и северные тюрки были вовлечены в орбиту тюркского мира. Мне посчастливилось в составе делегации якутских писателей посетить Казахстан в 1980 году, где я познакомился с Олжасом Сулейменовым. Ведь я был в восторге от его книги «Аз и Я», изданной в 1975 году, которая стала для нас, молодых писателей тогда откровением».
Отен Ахмет – казахский писатель, романист, переводчик, выступивший вместе с почетным гостем из Казахстана, доктором филологических наук, лауреатом Международной литературной премии «Алаш», государственной молодежной премии «Дарын» Капулы Даулеткереем рассказал о том, какое большое впечатление на него произвел роман –трилогия Н.Лугинова «По велению Чингисхана». Перевод 1 части трилогии он уже заканчивает и после издания на казахском языке, надеется познакомиться с автором лично.
Презентации и виртуальная выставка по проекту «Дружба литератур- дружба народов», подготовленные Я. Д. Поскачиной, а также Н.В.Халгаевой и Гоголевой А.И представили большие литературные события, начиная с 60-70-х годов, во времена бурного расцвета якутской литературы, тесного культурного и литературного содружества народов великого Советского Союза и , конечно, якутско-казахские литературные связи.
Порадовали выступление поэта, переводчика, журналиста, главного редактора детского журнала «Молдiр булак» — «Чистый родник» — Саята Камшыгера. Он был гостем недавнего поэтического фестиваля «Благодать большого снега», познакомился лично со многими известными якутскими поэтами, подарившими ему свои книги, и теперь переводит их стихи на казахский язык.
Поэт, переводчик, лауреат премии «Алаш» и государственной премии П.А.Ойунского — Н.Е.Винокуров-Урсун поделился воспоминаниями о своих поездках в Казахстан, встречах с известными казахскими литераторами, рассказал о своей работе над переводами, составлением сборников писателей, поэтов Якутии и Казахстана.
Н. Халгаева вместе с Л. Гороховой показали виртуальную выставку экспонатов из Казахстана, из фондов Литературного музея.
Выступления главы управы Губинского округа г.Якутска Г.Огонеровой, главного специалиста Администрации г.Покровска М. Ахменова — членов казахской общественной организации «Алатау» в Республике Саха (Якутия), талантливой певицы Надины Эльпис, которая родилась в Казахстане украсили мероприятие. Гости и участники отметили, что произошло событие в восстановлении якутско-казахских литературных связей, которые, надеемся, послужат связующими звеньями в укреплении дружбы между народами Якутии и Казахстана, в дружбе литератур.
Полную версию данного мероприятия вы можете посмотреть на нашем ютуб — канале по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=SAkMhwNa6wQ
Фото встречи Виталия Слепцова
Фото хроника из фондов ЯГЛМ имени П.А.Ойунского






