You are currently viewing Промелькнувший как молния Чагылган

Промелькнувший как молния Чагылган

  • Post author:
  • Post category:Статьи

Север наш в снега закутан,
Холодами закален.
Мчатся в бой стрелки-якуты,
Мчится лыжный батальон.
Посвист лыж фашист услышит,
Побежит от нас назад;
Но его догонят лыжи,
Пули наши поразят.
Так в переводе Федора Фоломина звучит легендарная «Лыжная», написанная поэтом, переводчиком И.Д. Винокуровым – Чагылганом. До него в 1948 г., возможно, первый перевод сделал В. Рябцев. Эту песню Чагылган написал в 1942г. и в том же году 31 октября был арестован. Статья суровая: 58, п.10, ч. 2. — антисоветская агитация и пропаганда. Стихотворение, тем не менее, было опубликовано и даже вошло в сборник «Разгромим фашистскую банду) (сост. Н.Е. Мординов – Амма Аччыгыйа). Отметим особо, что летом того же 1942 г. на фронт отправились мобилизованные, большая часть которых стала бойцами лыжных батальонов и 23 февраля 1943 г. приняла боевое крещенье на Ильмень озере… В современности песня «Лыжная» вошла в антологию “Война и мир” в числе лучших песен о Великой Отечественной войне.
В этом году Илье Чагылгану исполняется 110 лет. А он прожил на свете всего – то 38 лет. В юбилейном году в МБУ «Намский историко-этнографический музей им. П.И.Сивцева» решили создать документальный фильм о знаменитом земляке и обратились за помощью в Литературный музей им. П.А. Ойунского, в фондах которого хранятся некоторые рукописи и машиноописные копии произведений поэта, вошедшие в его сборники. На мой взгляд, ценными из них являются подстрочные переводы, сделанные самим автором. Он умер осенью 1952 г., а в 1953 г. увидели свет его избранные стихи на русском языке. То есть, он сам подготовил свою книгу. По воспоминаниям современников и сына Чагылган имел много друзей, был веселым и обладал энциклопедическими знаниями. Это косвенно подтверждают и имена его переводчиков, о которых мы мало что знаем. Например, тот же Ф.Фоломин и В. Рябцев, И. Дремин, А. Ольхон, А. Лаврик. А ведь в конце 1940 – х годов некоторых из них считали русскоязычными якутскими поэтами. Удивительно и то, что Чагылгана переводил сам Улуу Харахтыров – Н. Глазков. Это в начале 1950 – х годов!
Поэтому свое сообщение решила написать на русском языке и напомнила, что его стихи, ставшие песнями и на русском языке поют без проблем. В этом, несомненно, кроется талант Чагылгана, как переводчика.
Действительно, удивительным был Чагылган и как человек, и как поэт. Достаточно напомнить, что он посвятил стихи М.К. Аммосову и П.А. Ойунскому при их жизни. Это – подвиг. А какая трогательная дружба была с другими писателями, художниками, артистами, музыкантами!
Желаю, чтобы коллеги создали о нем очень достоверный, светлый, добрый фильм, который заинтересует не только жителей Якутии, но еще России и зарубежных стран. Ведь благодаря Чагылгану их писатели и поэты заговорили на якутском языке.

Ефросиния Ноговицына, н.с. Литературного музея им.П.А. Ойунского

Loading