You are currently viewing День переводчика

День переводчика

Знание языков, необходимое для полноценного общения людей разных национальностей, с разными языками, всегда было востребовано, нужно,  а сейчас особенно. Наша страна так богата народами со своей самобытной историей, культурой, языком  и чтобы знать и понять  это неповторимое народное богатство нам  очень нужны переводчики. « Знание языков  — это наши крылья»,  — говорил народный поэт Якутии Иван Гоголев. Великий друг детей и английских поэтов Самуил Маршак отмечал, что «хороший перевод – это дитя любви, а не брака по расчету».

Мастерский перевод  художественного произведения  — это со — творчество, помимо хорошего знания языка здесь необходим  и художественный дар, соответствующий уровню мастерства того или иного писателя, поэта, чтобы переводчик смог передать и дух произведения, помимо содержания, соответствующего  текста.  А это дано не каждому переводчику.  Даем слово одному из наших лучших переводчиков А. Е. Шапошниковой, которая расскажет о себе, своей работе, литературе, значении  и особенностях перевода.

«Как и несколько моих коллег, я закончила переводческое отделение Литературного института им. А. М. Горького. Наша группа была набрана в 1974 году по настоянию народного поэта Якутии Семена Данилова. Творческий семинар у нас вели известный якутский прозаик Николай Габышев, начавший свою деятельность как переводчик; большой якутский поэт Петр Тобуроков; преподавал нам ученый — фольклорист Иннокентий Васильевич Пухов, работавший в то время в Институте мировой литературы. 

За двадцать лет работы, помимо безликой массы подстрочников, я сделала художественные переводы произведений Далана, Николая Габышева, Софрона Данилова, Николая Заболоцкого – Чысхана, Ивана Федосеева и многих других авторов.  Самой крупной работой, принесшей мне наибольшее удовлетворение, я считаю роман Далана «Тыгын Дархан». Этот исторический роман – вершина творчества Василия Семеновича Яковлева – Далана. Произведение невероятно сложное и богатое по языку, исторической канве сюжета, по этнографическому, культурному колориту и философской глубине размышлений, по психологическому накалу противостояний образов – настоящая глыба.

Первое, что меня поразило – это был по духу абсолютно якутский роман. Вот это было главное, суть произведения – от чего мне следовало «танцевать». Надо было врасти в плоть и кровь романа, проникнуться его духом, чтобы сохранить роскошный букет и аромат языка Далана.

Этому произведению предшествовал исторический роман «Глухой Вилюй». Оба романа представляют собой дилогию, однако в переводе они воспринимаются по-разному.  Если первый воспринимается как добротный приключенческий роман для юношества, который можно проглотить в один прием, второй требует от  читателя особого психологического настроя, погружения в другую эпоху, медленного и внимательного прочтения.  «Глухой Вилюй» я бы назвала прелюдией, прологом для «Тыгын Дархана» и, возможно, для третьего романа, который так и остался в замысле…

Мне было нелегко. Чтобы понять законы жанра, напитаться атмосферой архаики, обогатить свой русский, в тот период я много читала – это были произведения Мельникова – Печерского, Лескова, Льва и Алексея Толстых, Тынянова, Яна, Виноградова. Я понимала, что сверхзадачей автора было стремление прояснить темные пятна истории якутов, используя язык и образную систему олонхо, а моей – показать, что такое якутский дух.  Поэтому надо было выработать свой метод. Метод получился достаточно простой. Во-первых, я старалась представить каждое  переводимое действие и каждого персонажа внутренним взором.. .Во-вторых, всякий раз проговаривать все диалоги сперва по-якутски, потом по-русски, как бы вживаясь в образы.

Якутский и русский языки по семантике, фонетике, синтаксису – языки совершенно разные. Я понимала, что передать буквально все лексические и синтаксические обороты, авторскую интонацию и поэтику, которые смаковал  читатель-якут, невозможно.  Как истинно восточные люди, мы любим изъясняться пышно, обстоятельно, нанизывая массу сравнений и эпитетов. Предложения затягиваются на длиннейшие периоды, включающие если не сотни, то несколько десятков слов.  Чтобы русскоязычный читатель воспринял текст естественно, я сохраняла эти периоды там, где это возможно, но так, чтобы читатель не потерял нить смысла…

Другой аспект – это перевод фразеологии. Это и трудно и страшно интересно. Чтобы передать аромат и вкус народного языка, надо уметь балансировать между сциллой естественности звучания и харибдой точности передачи многозначного смысла народной мудрости.

У Далана достаточно много не слишком затертых обиходной речью чисто якутских фразеологизмов, которые спокойно могли зазвучать по-русски. Например, «на чужой роток пуговицу не нашьешь», «кулик невелик, а у себя в гнезде господин», «сын орла тоже орел», «голодному не можется, а сытому неймется».

Бывают и такие, которые надо слегка расшифровать. Например, «хаарга  хаамтым, сииккэ сиэллим» у меня получилось как «попусту пробежался по росе, зазря прошелся по снегу». Из пословицы «ойуурдаах куобах охтубат» получилось «зайцу в своем лесу беда не грозит»…

  У нас, якутов, богатейший язык, создана интересная литература, имеется неисчерпаемая сокровищница фольклора – это огромное поле деятельности для переводчиков.  В век интернета, в век неслыханной интеграции народов мира во всех областях культуры писатели не имеют права замыкаться в узких национальных рамках. Беря пример с нашего аксакала покойного Н. Е. Мординова – Амма Аччыгыйа, они обязаны переводить для своего народа памятники мировой литературы и искать для себя пути для публикации на других языках.

Если мы хотим уважение к себе, как народу, нам надо показывать свои успехи и возможности.

Но перевод также обнажает писателя. Как увеличительное стекло, он выявляет его интеллектуальный багаж, своеобразие стиля, полет фантазии, емкость слова и художественное мастерство…

Профессионально переводческим делом у нас мало кто занимается, занимались, это народные поэты Якутии Савва Тарасов и Семен Руфов, писатели Петр Аввакумов,  Дмитрий Кириллин, Михаил Дьячковский, мои бывшие однокурсницы Альбина Борисова и Мария Алексеева, прозаик и поэт Ариадна Борисова.

  Альбина Борисова, чья судьба изначально была связана с театром, сделала множество переводов для синхронного перевода спектаклей Академического Саха – театра им. П. А. Ойунского. Лавры, которые этот театр завоевал на подмостках Тбилиси, Бишкека, Москвы и Санкт- Петербурга, по справедливости принадлежат и ей.  К сожалению, они, кроме наушников зрителей, нигде не зазвучали и тем более не печатались.

 Лучшая ее работа – перевод «Кудангсы Великого» Платона Ойунского. Его я сегодня отношу к классике переводов с якутского на русский язык. А. Борисова очень тонко переводит стихи. А ведь перевод поэзии – дело чрезвычайно сложное и ремесленнического подхода не терпит.

С большим уважением отношусь я к труду Марии Алексеевой. Вместе с ней мы отдали более 10 лет переводу Нового Завета, причем Мария Егоровна перевела самое важное, что есть в Священном Писании – четыре Евангелия и деяния Святых Апостолов.  Работа была очень специфическая, практически – научная. Она требовала от нее огромной самоотдачи, терпения и мастерства, сознания колоссальной ответственности перед тысячами людей, которые будут обращаться к этим святым книгам, и, если хотите, спасать свои души, жить по библейским заповедям. Кроме того, Мария Алексеева совершила подвиг по имя культуры, приблизив нас, якутов, к кладези мировой культурной парадигмы. 

Нас в Литературном институте учили, что перевод – средство межнационального общения. Сейчас, когда мир сотрясается от непонимания, нежелания ценить чужую культуру, даже в нашей маленькой республике было бы больше тепла и искренности в отношениях между людьми, если бы они имели шанс больше читать на родном языке то, что является классикой современной мировой литературы: что чувствуют индийские и арабские писатели сию минуту, чем дышат прозаики соседнего Китая, Кореи, Японии, других бурно развивающихся стран…»

Мы поздравляем  Аиту Шапошникову  и всех  переводчиков с замечательным Днем переводчика и отдаем  им должное — дань почитания, признательности  их нелегкому труду, желаем доброго здоровья, дальнейшей плодотворной, вдохновенной работы в этом благородном деле!

Литература:

Журнал «Полярная звезда», 2003, № 1.

                                                                                                       Подготовила А.И. Гоголева – к.ф.н.

Loading