12 июня –День России

Российская поэзия советского периода была пронизана патриотизмом, интернационализмом. Эти понятия с большой поэтичностью складывались в прекрасные стихи, которые сегодня украшают поэтический небосклон якутской литературы, как части большой российской поэзии.  Хотелось бы рассказать о стихах якутских поэтов и переводчиках, которые в разные годы донесли якутскую поэзию до многонационального читателя.

Одним из ярких патриотических стихов в антологии якутской поэзии, конечно,  является стихотворение народного поэта Якутии,  одного из самых известнейших наших поэтов Семена Данилова в переводе  замечательного видного российского поэта Михаила Львова «Мой русский язык».

Многие советские и российские литературоведы назвали это стихотворение мэтра российской поэзии Семена Данилова его визитной карточкой.

Какова роль переводчиков в продвижении национальной поэзии, вот как об этом говорит   Евгений   Каминский   — русский поэт, прозаик, переводчик:  «Задача переводчика — понять, почувствовать ситуацию, угадать интонацию, совпасть, как говорится, «ноздря в ноздрю»; переводчик – всегда соавтор».

Несколько слов о переводчике известного стихотворения «Мой русский язык»  Михаиле Львове.

Вот что написал сам Михаил Львов о понятии Дружба народов, о призвании переводчика:

«В 1972 году мы отпраздновали 50-летие образования СССР. Это был юбилейный год Дружбы Народов! Для меня эта дружба не абстракция, а ежедневная чудная реальность. Это — тепло родных душ в Казани и Уфе, Казахстане и Якутии, на Урале и на Украине.

Из любви к друзьям я стал и переводчиком, лет двадцать назад начал переводить стихи татарских, казахских, якутских поэтов.

Независимо от того, сколько и что ты написал, нам, поэтам, дает высшее счастье само служение поэзии, сама наша работа.

Порою мне кажется, что я вполне могу себя считать счастливым человеком.

Москва1972 г.

https://www.litmir.me/br/?b=554595&p=1 Библиотека советской поэзии

Из биографии Михаила Львова .

Михаил Давыдович Львов, имя при рождении Рафкат Давлетович Габитов (4 января 1917 года, татарское село Насибаш, Башкортостан – 25 января 1988 года, Москва) советский поэт-фронтовик, переводчик, член Союза писателей СССР, ветеран Великой Отечественной войны.

Литературный институт им. Горького Михаил Львов закончил, и в 1940 году вышла первая книга стихов, под названием: «Время».
Всего за свою жизнь Михаил Давыдович выпустил свыше 40 книг.
С самого начала войны и до конца, сражался Михаил Давыдович в рядах 10-го гвардейского Уральского добровольческого корпуса, прошёл с земляками-танкистами, по дорогам Украины, Польши, Германии и Чехословакии.
В короткие привалы между сражениями писал стихи. Летом 1944 года в армейской газете было напечатано стихотворение: «Чтоб стать мужчиной, мало им родиться».     Оно сразу сделало поэта известным.

Как-то Евгений Евтушенко сказал о стихах Михаила Львова: «Они не заучиваются, а как бы впитываются, вдыхаются вместе с воздухом и остаются в сердце, чтобы жить там вечно».

Такова, например, песня «Поклонимся великим тем годам», ставшая, по сути, одним из символов памяти о войне и о тех, кто погиб на ней.

 

Михаил Львов перевел на русский язык многие известные стихи Семена Данилова,  Баал Хабырыыса, Моисея Ефимова, Михаила Тимофеева, Рафаэля Багатайского.

Семён Данилов.
«Мой русский язык»

Перевод Михаила Львова

 

Щедрое народное наследство –
Я люблю красивый наш язык.
На якутском говорю я с детства,
Словно к матери, к нему привык.

Но порой, друзья мои, бывает,
В час, когда сижу с пером в руке,
Новых слов для песни не хватает
Мне в моем не бедном языке.

Жизнь идет, словарь опережая
(Сколько новых дел, событий, чувств!),
Мысль свою на русском выражая,
Я у русских многому учусь.

Навсегда вошли без перевода
Русские советские слова
В речь и душу каждого народа
На правах духовного родства.

Я ко всем наукам ключ имею,
Я со всей Вселенною знаком –
Это потому, что я владею
Русским всеохватным языком…

1950 г.

Михаил Львов

«Поклонимся великим тем годам»

Не забывай те грозные года,
Когда кипела волжская вода.
Земля тонула в ярости огня,
И не было ни ночи и ни дня.
Сражались мы у волжских берегов,
На Волгу шли дивизии врагов.
Но выстоял великий наш солдат,
Но выстоял бессмертный Сталинград.

Поклонимся великим тем годам,
Тем славным командирам и бойцам.
И маршалам страны и рядовым,
Поклонимся и мёртвым и живым,
Всем тем, которых забывать нельзя,
Поклонимся, поклонимся, друзья!

Всем миром! Всем народом! Всей землёй!
Поклонимся за тот великий бой!

Замкнули мы вокруг врагов кольцо,
Мы полыхнули гневом им в лицо.
Февраль — российский саван из снегов
Стелил, стелил для вражеских полков.
Окончен тот великий смертный бой,
Синеет мирно небо над тобой,
Над вечной нашей матушкой рекой,
Над славною солдатской головой.

Поклонимся великим тем годам,
Тем славным командирам и бойцам,
И маршалам страны и рядовым,
Поклонимся и мёртвым и живым.
Всем тем, которых забывать нельзя,
Поклонимся, поклонимся, друзья!

Всем миром! Всем народом! Всей землёй!
Поклонимся за тот великий бой!

Всем миром! Всем народом! Всей землёй!
Поклонимся за тот великий бой!

1985 г.

 

 

 

 

«Чтоб стать мужчиной, мало им родиться…»

 

Чтоб стать мужчиной, мало им родиться.

Чтоб стать железом, мало быть рудой.

Ты должен переплавиться, разбиться.

И, как руда, пожертвовать собой.

Какие бури душу захлестнули!

Но ты — солдат и все сумей принять:

От поцелуя женского до пули,

И научись в бою не отступать.

Готовность к смерти — тоже ведь оружье,

И ты его однажды примени…

Мужчины умирают, если нужно,

И потому живут в веках они.

1944 г.

 

«Сколько нас, нерусских, у России».

 

С. Хакиму

 

Сколько нас, нерусских, у России —

И татарских и других кровей,

Имена носящих непростые,

Но простых российских сыновей!

Пусть нас и не жалуют иные,

Но вовек — ни завтра, ни сейчас —

Отделить нельзя нас от России,

Родина немыслима без нас!

Как прекрасно вяжутся в России,

В солнечном сплетении любви,

И любимой волосы льняные,

И заметно темные твои.

Сколько нас, нерусских, у России —

Истинных российских сыновей,

Любящих глаза небесной сини

У великой матери своей!

1957

 

 

 

 

Подготовила старший научный сотрудник ЯГЛМ им. П.А. Ойунского

Яна Поскачина