Весной этого года мы, сотрудники Литературного музея, как и вся общественность республики, отметили юбилей нашего многоуважаемого коллеги — известного якутского поэта, критика и переводчика Николая Егоровича Винокурова- Урсуна.

Николая Егоровича за его обширные, глубокие знания литературы, жизни и деятельности якутских писателей, литературных событий мы называем ходячей энциклопедией, тексты, материалы он непременно должен вычитать.

В коллективе его все уважают, как  ответственного, высокопрофессионального сотрудника. Вот его краткая биография:

Николай Егорович Винокуров- Урсун   родился 13 апреля 1945 года во II-ом Баягантайском наслеге Таттинского района. В 1966 году окончил 2-ю среднюю школу г. Якутска; в 1972 году — Якутский государственный университет с отличием; в 1975 году  — аспирантуру Института Языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. В 1987 году — Новосибирскую Высшую партшколу (отделение журналистики).

Работал зав. отделом поэзии в журналах «Хотугу сулус», директором бюро пропаганды художественной литературы при правлении Союза писателей Якутии (1977-1982), редактором, старшим редактором и главным редактором (1990-1993) Якутского книжного издательства (ныне «Бичик»), зав. отделом прозы, ответственным секретарем, главным редактором (2005-2015) журнала «Чолбон», заместителем председателя правления Союза писателей Якутии (1998-2013).

Ныне он – заведующий научно-просветительского отдела Государственного литературного музея им. П.А.Ойунского.

Автор поэтических книг «Аларга» («В рощах», 1980), «Дьикти сыдьаай» («Дивное сияние», 1983), «Пай»(1984), «Чэгиэн-Чабаан»(«Чэген-Чаган», 1986), «Этэҥҥэ»(«Будь благополучен», 1991), «Үрүҥ ыаҕыйа» («Белый турсук», 1995), «Саха былыта»(«Тучи Якутии», 1999), «Өбүгэ түһүлгэтэ» («Стойбище предков», 2003).

Перевел с казахского книги Турсунай Оразбаевой «Хомус уонна домбыра» («Хомус и домбра», 1992) вместе с поэтом Х.Гороховым; книги «Быралыйбат былыргы» («Прошлое незабвенно», 2005), посвященной  древней истории якутского народа, с путевыми заметками: книги прозы и переводов — «Куорат уота» («Огни города», 2005); критические статьи и рецензии «Отут ордуга үс сыл» («Тридцать и три года», 2007), «Алтыһыылар. Анаарыылар» («Знакомства. Обзоры», 2010), «Умнуллубат урукку» («Прошлое незабвенно», 2-я книга., 2015), «Хаппаргар хатаа» («Возьми в узелок», 2015).

Николай Егорович — переводчик многих поэтов России (5 выпусков книг «Поэтические голоса России»).

Составитель буклетов, антологий, книги «Союз писателей Якутии», 6-ти томов Далана, 2-х томника Н.Харлампьевой, 4-х томов Семена Данилова, книги-альбома Софрона Данилова, мини-книги П.А.Ойунского, комплекта-портретов «Народные писатели Якутии» (4 выпуска), томов народных поэтов Л.Попова, М.Тимофеева и других.

С 2007 года является Лауреатом литературной премии «Алаш» Республики Казахстан.

В 2008 году Н.Е.Винокуров-Урсун за книги «Быралыйбат былыргы» («Прошлое незабвенно») и «Отут ордуга үс сыл» («Тридцать и три года») стал лауреатом Государственной премии РС(Я) им. П.А.Ойунского.

Заслуженный работник культуры РС(Я), Почетный гражданин Таттинского и Намского улусов, а также Алданского наслега Таттинского улуса.

Награжден знаком «Гражданская доблесть». Ветеран труда. Отличник печати РС(Я). Один из лучших лекторов общества «Знание».

Вот такая замечательная личность – наш Николай Егорович. Многие мероприятия проводит он, часто ездит в командировки по улусам республики, пропагандирует творчество якутских писателей. Он – интересный, занимательный рассказчик, может говорить часами о том или ином писателе, событии, всегда поможет советом, знаниями, что так важном в музейном деле. К тому же отличается точностью, пунктуальностью, так же как Сэмэн Тумат записывает даты того или иного литературного события, связанного с собственной жизнью, или других писателей.

Николай Егорович  как поэт много пишет, ценит и пропагандирует стихи, творчество, произведения других писателей, критиков, поэтов,  он — составитель многих поэтических сборников. Вот перед вами его стихи:

Верхоянские горы

 

Помню, как у поленницы светлой

Я стоял – лет пяти, небольшой,

Этот мир с небесами и ветром

Удивленно вбирая душой.

Далеко – темнолесья глубины,

А над лесом, снегов голубей,

Облаками, как свет, голубыми

Встал обширный табун лошадей.

 

Расплескались игривые гривы,

В свете солнечном тихо стоят –

Величавы, недвижны, красивы,

Заслоняя собой жеребят…

Хоть продрог я, но весь – ожиданье,

От лесов тех вот-вот долетит

До меня величавое ржанье,

И дыханье, и топот копыт!..

 

Я дождался бы – чудо настало,

Встал бы рядом табун голубой,

Но встревожилась мать, отыскала

И меня утащила домой…

Час тот – солнечный,

Ветреный, вешний –

Я забыть никогда не смогу –

Тот далекий табун поднебесный –

Верхоянские горы в снегу.

 

Тульский самовар

 

Мудрецы с золотыми руками,

Медных радостных дел мастера!

Этот льющийся песней орнамент,

Эта теплого света игра…

Впечатление детское живо:

Над собой

Посредине стола

Я увидел блестящее диво

За волнами живого тепла.

Полыхал его необычный,

Величавый

Изогнутый бок!

Ни чугун закопченный,

Ни чайник

С ним, конечно, сравниться не мог.

Он глядел немигающим оком

И не только в себе отражал –

Он

Волшебно сияющим боком

Все, что виделось, преображал.

Поглядел я –

И чудо свершилось:

Грудь и плечи мои раздались,

Я окреп моментально и вырос,

Руки силою враз налились!

Потому-то меня всколыхнул он

– свет и вид рукотворных чудес,

Здесь, в музее сиятельной Тулы,

Самовары, как осени лес!

Мудрецы с золотыми руками!

Зажигались в морозы огни,

Самоварами, словно цветами,

Расцветали суровые дни…

Переводы Александра Плитченко