You are currently viewing Знаковое произведение А. Е. Кулаковского

Знаковое произведение А. Е. Кулаковского

А.Е.Кулаковского считают духовным средоточием всей якутской культуры.

Стихотворение «Хомус» является его знаковым произведением. В нем впервые был воспет национальный музыкальный инструмент, несущий в себе всю духовную энергетику народа Саха, он обладает колоссальными возможностями положительного физиологического воздействия на человеческий организм.

Играя на хомусе, можно развеять тоску, даже излечиться, и исцелить от различных болезней. Музыка хомуса придает человеку силы, вселяет надежду на лучшее будущее. Наши предки считали, что музыка хомуса волшебна, так говорят и современные исследователи-музыковеды. Волшебство музыки хомуса еще и таинственно: иногда бывает так, что хомус как бы играет сам, поддаваясь каким-то сверхъестественным велениям. В такие моменты этот маленький инструмент издает удивительно прекрасные чарующие звуки.

Испокон веков сложилось так, что исполнитель играет на хомусе, словно говоря. Поэтому «говорящие» звуки на хомусе бывают отчетливее, чем музыкальная речь на любом другом инструменте, можно различить не только мелодию, но и слова песни. На разновидностях хомуса «говорят» почти все народы на Западе и Востоке, у которых традиционен этот инструмент. И тут восхищает прозорливость Кулаковского, воспевшего хомус, утверждая, что он может говорить «на ста разных языках».

«Певучие» хомусы делают кузнецы – почитаемые в народе люди, сохранившие в своих генах положительную духовную энергетику народа. И, как бы подтверждая слова Кулаковского, «выполняя волю богов», они передают огромную жизнетворную энергию в свое изделие – хомус. Если же энергия души хомусиста сливается с энергией, впитанной в язычок хомуса, создается живая музыка, волны которой обладают воистину чудотворной силой, раскрывающей скрытые возможности человеческого организма. Об этом писал 100 лет назад основоположник якутской литературы, об этом говорят варгановеды всего мира.

ХОМУС

(перевод В. Солоухина, русский язык)

В тот день,

Когда племя добрых богов

Сотворяло подлунный мир,

В тот день,

Когда нас, двуногих, они

Выпускали на землю жить,

В тот день,

Когда нас, якутов, они

Поселили среди земли,

В тот день

Это племя добрых богов

Сотворило в подарок нам

Голосистый, милый сердцу хомус

С дрожащим пружинистым язычком,

С железкой, звенящей вроде струны

На сто разнообразных ладов.

При этом племя добрых богов,

Не жалея самых красивых слов,

Разноцветных, как пригоршня ярких бус,

Заклинали сотворенный хомус:

“Основу-планку

Мы из отборного сделали железа,

Зажимы-винтики

Мы из крепкого сделали железа,

Кольцо-петельку

Мы из твердого сделали железа,

Язычок-пластинку

Мы из чистого сделали железа.

Певучими голосами разных племен

Мы хомус напитали,

Певучие речи разных племен

Мы ему нашептали,

Напевные говоры разных племен

Мы ему сообщили,

Сладкозвучными песнями разных племен

Мы его наделили,

Свист и трели самых различных птиц

Мы в него заключили,

Дуновенью легких воздушных струй

Мы его научили.

Всем, кого одолеют

Несчастье и горе,

Пусть поет свои песни,

Дух пускай просветляет,

А тоску прогоняет,

Пусть поет свои песни

В дни тяжелой печали

И кручины, и скорби,

Пусть поет свои песни,

Чтоб бороться, сражаться,

Чтоб в борьбе не сдаваться,

Пусть поет свои песни.

Пусть в труде помогает,

Пусть усталость снимает,

Пусть поет свои песни.

Когда,

Отягощенные семьями,

Когда,

Изнуренные голодом,

Когда,

От борьбы ослабевшие,

Когда,

От трудов отощавшие,

К вечеру,

Морозом теснимые,

К ночи,

Темнотой загоняемые,

Заберутся якуты в свои жилища,

В тесные гнезда из жердей и дощечек,

Для тепла обмазанные навозом,

И начнут, чтоб скоротать проклятые ночи,

Сказки сказывать, да вскоре наговорятся,

Песни петь, да вскорости напоются,

Игры играть, да вскорости наиграются,

Тогда

От лежания вялым,

Тогда от недоедания слабым,

С умом, от бездействия захиревшим,

Тогда-то

Заиграй им, хомус, свою песню,

Тогда-то

Этой песней, хомус, верни их к жизни,

Душу их ободри,

Сердце их обогрей,

Грусть-печаль погаси,

Ночи долгие скрась,

Одиночество сгладь,

Думы черные их развей,

Дни весенние к ним приблизь…

А когда

Наступит милое лето,

А когда

Тепло одолеет стужу,

Укротит, сокрушит морозы,

Все снега на земле растопит,

Все луга цветами украсит,

Небо сделает голубым и ясным,

Изобилием одаряя,

Радость в будущем обещая,

Голодного делая сытым,

Тощего делая жирным,

Слабого делая сильным,

Упавшего на ноги поднимая,

Небо птицами наполняя,

Насекомых без счета плодя,

Всех зверей кормя до отвала,

Всех людей превратив в довольных

Из несчастных да из голодных,

Даже лодырей беззаботных

Благодатью не обездолив,

Вот тогда-то, зеленым летом,

Будут праздновать люди праздник —

Славословие добрым духам.

Сперва малый ысыах состоится,

То есть праздник в пределах рода,

Потом средний ысыах состоится,

То есть праздник родов соседних,

А потом — ысыах великий,

А потом — ысыах широкий,

Праздник всех веселых якутов.

Будут бурные игры,

Будут буйные танцы,

Будут звонкие песни.

Там же игрища ловких,

Состязания сильных,

Смелых, быстрых и метких

В свой черед состоятся.

Вот тогда-то твоя забота

Звучным голосом и напевом

Эти игрища приукрасить,

Эти празднества сделать ярче,

Песни звонче, танцы живее,

А сердца и души светлее”, —

Так сказали Белые старцы,

Так Великие старцы велели.

ХОМУС

(авторизованный перевод В. Даниловой, русский язык)

В тот светлый день,

Когда земля рождалась,

И нас, людей,

Благословляли боги в Срединном мире

Жить с добром и верой,

В дар для памяти о том

Чудесном сотворении

Хомус преподнесли они якутам.

Стальной клинок,

Хранящий сотни звуков,

Заговорил на многих языках

И песни звонкие якутов

Озвучил в самых трепетных сердцах!

И боги говорили в песнях с нами

О том, какой любовью

Заклинали хомус

И закаляли Словом:

“Мы звук божественный

Сковали прочной сталью,

Чтоб вы могли в руках

Его держать

И жалом тонким, гибким извлекать

Все голоса племен,

Что мы создали.

Певучими стихами

Разных стран

Мы наделили гордое творенье.

И трели птиц,

И крыльев их паренье

Хранит теперь

Стальной хомуса стан.

И сила в нем таится

Не простая —

Беду и горе одолеет тот,

Кому послышится лишь

Песнь святая,

Того хомус за счастьем позовет.

И дух светлее

Над тоскою вьюжной,

И скорбь легка,

Когда хомус поет,

И в битве побеждает

Самый дружный,

Сплоченный песней славною народ!

Любое дело спорится в руках

И благородно подступает старость,

Воспетые хомусом

На устах,

Божественно

Не знающих усталость.

И память в нем хранится

Вековая:

Традиции народов в нем живут,

И даже в годы трудные страдая,

Под бедами не сгорбится якут.

Он,

Словно гибкая струна хомуса,

Звенящая морозной тетивой,

Подкрасться сможет тихо на камусах,

Лучами-стрелами

Повергнуть холод злой. Ютиться век, Всю жизнь не доедая,

Может умом хиреть и старость не нажить,

Но лишь хомуса язычок взыграет,

Якут поймет,

Что не с чего тужить!

Так песнею хомуса скрасив ночи

Холодной, долгой

И скупой зимы,

Оттает грусть печалью одинокой,

Разбудит утром

Радостью весны!

И в травах

Летний ветер залетает,

Морозы сокрушив

И стужи укротив,

Над луговым простором заиграет

Хомус,

По-богатырски всем грехи простив.

И изобильно

Обещает солнце,

Всех ясностью своею

Нежно грея,

Что туесов отяжелеет донце,

Таежной земляникою добрея.

Голодный зверь

Забудет зимний холод,

И слабые олени залоснятся,

И птицы будут стричь

Небесный полог,

И счастьем песни лета заискрятся.

И вот тогда земля помолодеет:

Всех станут приглашать

На славный пир!

И в радостной березовой аллее

Во славу добрых духов

Честить мир!

На первый день Ысыаха соберутся

Почтить богов родные племена,

И в день второй

Все праздники сойдутся

Под всех родов великих

Знамена!

И третий день

Широкого Ысыаха

Больших земель богатыри разбудят,

Их состязанье ловких,

Игр утеху

Благословлять хомус наш звонкий будет”, —

Так Праздник в честь богов —

Творцов Вселенной

Заговорен был в тоненький предмет

И вручен

В светлый день хомусом,

Как дар нетленный,

Как божественный завет.

KHOMUS

(перевод Е. Очировой (Шишигиной), английский язык)

The day

When the tribe of Great Gods

Was creating this undermooned world,

The day

When we, two-legged,

Were blessed to live on Earth,

The day

That we, the Yakuts,

Were let to live on Earth,

The day

The tribe of Great Gods

Created a gift for us –

Soundful and precious to our hearts,

With the shivering tongue,

With the iron stick ringing like a string,

Making a hundred various sounds,

Dearkhomus.

While doing that the tribe of Great Gods

Heartily using all the passionate words,

Coloured as the most colourful rainbow,

Were putting spells on the created khomus.

“The frame-the metal strip

We made of the greatest steel,

The clips-the bolts

We made of the hardest steel,

The loop ring

We made of the strongest steel,

The tongue-the plait

We made of the most pure steel,

With the sweetest voices of different tribes

We filled the khomus,

All singable words of different tribes

We whispered to it,

Melodious murmuring of different tribes

We sent to khomus,

With wonderful songs of different tribes

We blessed the khomus,

Whistles and twitters of various birds

We let into it,

We taught it how to be

A blow of the light-aired wind.

All those who are overcome

By grief and sorrow –

Let it sing its songs,

Let your spirit be free,

Don’t let sadness be –

Let it sing its songs,

In the days of great sadness

And sorrow and madness –

Let it sing its songs,

Just wrestle and fight,

In war don’t give up –

Let it sing its songs,

Let it help with your work

And free you from tiredness –

Let it sing its songs.

When

Familes are troubled,

When

Caught by starvation,

When

Tired of fighting,

When thrilled by stagnation,

Close to the eve,

Too cold to believe,

Close to the night,

Followed by fright

Will the Yakuts get under their shelter,

In spaceless nests with poles and planks,

Covered with manure for warmth,

They will start telling stories

To shorten long nights,

But will get tired of telling,

They’ll start singing songs,

But will get tired of singing,

They’ll start playing games,

But will get tired of playing…

Tired of lying useless

And weak from hunger,

Blank-minded of no motion,

That’s when

Sing your sweet song to them, khomus!

That’s when

Bring them back to life with your song, khomus!

Wake up their souls,

Warm up their hearts,

Put out the sorrow

And shorten the nights,

Make the loneliness easy,

Get rid of bad thoughts,

Make spring time come closer.

And when

The summer comes along,

When

Warmth overcomes winter,

When it’ll challenge the cold

And melt all the snow on Earth,

And flourish the fields with flowers,

And make the sky a royal blue,

Presenting with abundance,

Promising happiness in the future,

Making a hungry one full up,

Making a skinny one a chubby,

Making a weak one a strong one,

Bringing up those who fell down,

Filling the sky with birds,

Multiplying insects without counting,

Feeding all animals to the best,

Turning all sad people into happy ones,

All the pleasures of life giving to those

Who are unhappy and hungry

And even those, who don’t want to work,

That is when, in the warmest summer,

All people will celebrate a very special day,

Praising the spirits of grace.

At first the small Yhyakh* will take place,

Which is a family holiday.

Then the middle Yhyakh will be held,

Which is a holiday of neighbouring families.

And then – the greatest Yhyakh,

And then – the biggest Yhyakh,

Which is a holiday of all the Yakuts.

There’ll be challenging games,

And passionate dancing,

And the sweetest songs.

At the same time,

At the same place the games of dexterous,

Brave, quick and well-aimed,

Will be also taking place.

That is when you’re destined

In the form of a loud voice,

In the form of a beautiful song,

To flourish those games,

Make holidays brighter,

Songs louder, dancing faster-

To make all hearts and souls brighter.

That is how it was spelled

By grey old men,

That’s how they predicted it to be…

Автор: Васильева Н.В.

Источник: Кулаковскай уонна хомус

Об издании: Бичик, г. Якутск, 2004, 72 с, ISBN 5-7696-1960-0

Составитель: С. Шишигин

Loading