Междунаро́дный же́нский день — замечательный праздник, отмечаемый ежегодно 8 марта в ряде стран как «женский день».  По Википедии ” С марта 1975 года Международный женский день отмечается в ООН”.

Поздравляем всех женщин с этим радостным, светлым днем и желаем весеннего настроения, много цветов и солнечных дней!

По якутским поверьям, женщину создали светлые, добрые божества айыы с предназначеньем светлым – хранить и умножать жизнь. Покровительница женщин – светлоликая,  милостивая богиня Айысыыт.

Пусть же эта богиня будет всегда к Вам благосклонна!

Дарим Вам, представительницы прекрасного пола, стихи наших якутских поэтов.

Алексей Кулаковский

Красивая девушка

(отрывок)

Отобрали боги все самое лучшее

И присвоили только что сотворенной

Резвой девушке Айталын-Куо…

..У многих цветов весенних

Отобрали боги все самое лучшее

И присвоили только что сотворенной

Ослепительной девушке Айталын-Куо.

 

Оказалась девушка Айталын-Куо

Для земли блистающим украшеньем.

 

Оказалась девушка Айталын-Куо

Для страны узором резца искусным.

 

Оказалась девушка Айталын-Куоо
Словно вышивка на белой холстине.

Перевод В.Солоухина

 

 

Семен Данилов

Айыысыт

Здесь в глуши, овеянной прохладой,

В неумолчном шелесте травы,

Снится мне: струится над Туймаадой.

Нежное сияние айыы.

Айыысыт – богиня, светлый гений,

Сходит по волшебному лучу.

Вот подходит ближе, и весенний

Лепесток прилип к ее плечу.

 

Хоть ее не видел никогда я –

Тотчас вмиг узнал ее черты:

Статью – что березка молодая,

А во взгляде – столько доброты!

 

Северянин, сын земли зеленой,

Ледяной, алмазной, золотой,

Я склонил колени, умиленный,

Перед красотой и добротой!

 

Стал просить, как предок: “Сделай чудо,

Свой закон везде установи,

Чтобы жили смертные повсюду

Лишь по Правде, Совести, Любви!”

 

И еще об одном богиню

Попросил, дыханье затая:

“Если можешь, сделай, чтоб отныне

Не старела милая моя!

 

Пусть уж в старца хмурого, седого,

Сам я превращусь, но молю:

Чаще мне дари живое Слово –

Славить жизнь и милую мою!”

 

Здесь, в глуши, овеянной прохладой,

В неумолчнм шелесте травы,

Мнилось мне: струится над Тумаадой,

Нежное сияние айыы.

 

Мнилось мне: загадочно богиня

Улыбнулась – и ушла в леса.

Вслед глядел я – помню и поныне,

Как сияла светлая коса…

Перевод Ильи Фонякова

 

Петр Черных Якутский

Пусть будет жизнь твоя светла,

Как грезы яркие поэта.

Пусть век у твоего чела

Горит любовь, как солнце лета.

 

Пусть будет жизнь твоей душе

Рекою бурной и мятежной,

Чтоб ты цвела у нас в глуши

Прекрасной розой, чудной, нежной.

 

Хочу, чтоб вечно ты пила

Из кубка радости лучистой,

Хочу, чтоб ты для нас была

Звездою неба золотистой.

 

Пусть Гений неба над тобой

Поднимет солнечные крылья,

Чтоб свет, добро к тебе волной

Текли из рога изобилья.

 

Николай Курилов

Неброско одетая девушка

Незаметной для других прошла.

Но я уловил улыбку губ

И разрез добрейших глаз,

И почему-то сравнил ее

С образом матери своей…

 

В своей любви не смея признаться,

Подарила мне тундровичка малахай,

И в зоре из бисера цветного

Соткала радугу надежды…

 

Чагылган

Матери

 

Враги, грозящие войной,

Твое дитя убить хотят,

Твой, затуманенный слезой,

Хотят увидеть скорбный взгляд

И силой доллара опять

Войну кровавую начать.

 

Но мы врагу не отдадим

Дитя, рожденное тобой,

Потомков наших оградим

От хищника своей рукой.

За жизнь детей теперь встает

Весь мир, весь трудовой народ!

 

И ты в рядах передовых,

Неустрашимая в борьбе;

За твердость нежных рук твоих

Спасибо скажет сын тебе,

Недаром славят матерей

Все люди родины моей!

И материнский голос твой,

Как голос мужества звучит,

С какой сердечной теплотой

Он всем народам говорит:

“Мы от войны детей спасем,

Спасем от гибели наш дом!

 

И камень трещину дает

Под корнем малого цветка!

За мир сражается народ,

И сила мира велика!

Народы мужества полны,

Сметут зачинщиков войны!”

Перевод С.Олендер

 

Иван Гоголев

Тайна

Я спрашиваю иногда себя:

Когда б другую женщину я встретил,

То средь иных неужто б не отметил,

Не полюбил, как я люблю тебя?

 

Пускай бы краше во сто крат была,

Пускай была бы во сто крат милее,

Но не бывать бы мне счастливым с нею,

И жизнь моя не так бы с нею шла.

 

А почему? – не в силах объяснить

Ни ум, ни  разум, только сердце знает,

Кого оно для жизни выбирает,

Чтобы всю жизнь любимую любить.

 

Судьбе своей я верен до конца,

Сомнения меня не беспокоят:

Ведь, зная тайну, миру  не окроют

Ее вовек влюбленные сердца.

Перевод А.Преловского

 

Подготовила с.н.с. Анна Ивановна Гоголева