14  августа исполняется 100 лет  со Дня рождения Леонида Андреевича Попова. 

 

Леонид Андреевич Попов (14.08.1919 -01.04.1990)

Народный поэт РС (Я), член СП СССР с 1944 года

 

 

Леонид Попов родился 14 августа 1919 года в Арылахском наслеге Сунтарского улуса Якутской области в семье учителя. Окончил факультет языка и литературы Якутского педагогического института и Высшие литературные курсы при Литературном институте им.А.М.Горького. Работал старшим редактором Якутского книжного издательства, заведующим отделом в редакции журнала «Хотугу сулус». Член Союза писателей СССР с 1944 года. Член КПСС с 1964 года.

Первые произведения Попова были напечатаны в 1937 году. Отдельным изданием сборник его стихов о Великой Отечественной войне «Жду дней встречи» впервые вышел в 1943 году. Перу Попова принадлежат поэтические сборники «Истиҥ сүрэхтэн» («От всего сердца»), «Хоптолор» («Чайки»), «Хаамыах халыҥ хаарынан» («Идём по снежной целине»). Наибольшую известность получили поэма Попова «Ырыа буолбут олох» («Жизнь, ставшая песней») о Герое Советского Союза Ф.К.Попове и поэма «Мин республикабар» («Моей республике»). Добытчикам алмазов посвящена его пьеса «Беспокойный отдых».

Попов перевёл на якутский язык «Тараса Бульбу» Н. Гоголя, «Повесть о настоящем человеке» Б. Полевого и «Молодую гвардию» А. Фадеева, стихи А. Пушкина, М. Лермонтова, В. Маяковского и другие.

Стихи Л.Попова переводила на русский язык Анна Ахматова.

Награжден орденами Трудового Красного знамени, «Знаком почета», медалями и почетными грамотами. Лауреат Государственной премии РСФСР

им.М.Горького.

 

В своем  сборнике  переводов якутских поэтов «Волшебное слово»

«Стихи поэтов Якутии) талантливый русский переводчик Илья Фоняков назвал Леонида Попова замечательным поэтом. В его стихах, как и в других произведениях известных якутских поэтов, подчеркнул переводчик «есть мысли, есть чувства, есть самобытность и оригинальность. Для меня эти стихи – свидетельство духовного богатства творческого потенциала якутского народа».

 

 

 

В славные дни юбилея поэта пусть звучат его стихи:

 

Двери настежь!

 

Эй, жена, приберем-ка в избе

Да откроем-ка двери пошире!

Пусть заходят ко мне и к тебе

Все, кто странствует в солнечном мире!

 

Люди, слышите? Будем дружить!

Сядем, песню застольную грянем!

Для чего же на свете нам жить,

Есть в гости ходить перестанем?

 

 

О совести и чести

 

Ты часто длинно говоришь,

Дружок, о совести и чести,

Как будто всех кругом коришь

С вершины совести и чести,

Как будто в закромах скопил

Избыток совести и чести,

 

Или в голодный год скупил

Запасы совести и чести,

Как будто обобрал друзей,

лишив их совести и чести,

И стал владельцем всей

На свете совести и чести!

 

Ах, как не нравится мне тот,

Сказать по совести и чести,

Кто суетится и орет

весь день о совести и чести!

Не дело – мелко мельтешить

Под флагом совести и чести,

Предпочитаю просто жить,

Да – жить –

По совести и чести!

 

 

Будь самим собой

 

Не горьким будь,

не сладким, брат –

То выплюнут,

а то – съедят.

Не твердым

(Твердое согнут),

Не мягким

(Мягкое – сомкнут).

 

Но будь повсюду,

В час любой,

И тем, и тем –

Самим собой!

 

Долги

 

Дружитесь, пируйте –

Все мило и славно,

А все же долги

Возвращайте исправно.

 

Не слушайте, если

С наполненным ртом

Мычит ваш приятель:

— Пустое! Потом…

 

Ведь если поссоритесь вы –

Может статься,

Что будет и правнукам

Не сосчитаться!

 

Песня восхода

 

Восхода песню слышу я –

Вот музыка, вот звон-то! –

Сто тысяч колокольчиков

На нитке горизонта!

 

Они горят и светятся,

Как искорки цветные,

Летят к нам звуки яркие,

Любимые, родные.

 

Летят и кувыркаются

И скачут, словно дети,

И на воде, и в зелени,

На всей родной планете.

 

Уже и полдень близится,

Все выше солнце в сини,

А песня та рассветная

Звучит во мне поныне!

 

Переводы Ильи Фонякова

 

 

Материал подготовил Анна Гоголева,

старший научный сотрудник

Литературного музея им.П.А.Ойунского