You are currently viewing Дни республики Татарстан в республике Саха (Якутия)

Дни республики Татарстан в республике Саха (Якутия)

В эти дни в Якутии происходят важные культурные события – к нам приехала большая делегация писателей, издателей, журналистов из республики Татарстан. Сред них — Зайдуллин Ркаил Рафаилович, народный поэт РТ (2019), лауреат Гос.премии им. Г.Тукая (2010), Председатель Союза писателей РТ, депутат Госсовета РТ, лауреат респ. премии им. М. Джалиля (1990), заслуженный деятель искусств РТ (2009), лауреат Гос.премии им. Г.Тукая (2010); Галиуллин Рустем Гусманович, прозаик, лауреат респ. премии им. М. Джалиля (2015); Гарипова Ильсияр Вазиховна (Ильсияр Иксанова), поэт, прозаик, лауреат лит. премий им. С. Сулеймановой (2006) и Х. Такташа (2009), заслуженный деятель искусств РТ (2016); Кабиров Марат Рафилович, поэт, прозаик, драматург, лауреат лит. премии им. И. Юзеева, заслуженный деятель искусств РТ (2022) и многие другие. Отрадно, что после долгих лет изоляции, в связи с различными обстоятельствами, наконец-то происходят культурные обмены с республиками нашей страны, благодаря которым широкая публика нашего региона может познакомиться с культурой, литературой, искусством других республик, в частности – республики Татарстан. Предлагаем вашему вниманию статью Лилии Газизовой о современной татарской поэзии.

                                                                                                                 Лилия Газизова 

ARE YOU TATAR? СОВРЕМЕННАЯ ТАТАРСКАЯ ПОЭЗИЯ

Поэзия в тюркоязычном мире насчитывает тысячелетнюю историю и составляет основу и суть национальных литератур. Тюркская поэзия – это поэзии турков, азербайджанцев, узбеков, казахов, киргизов, туркменов, уйгур, а на территории России – поэзия татар, башкир, чувашей, кумыков, якутов, тувинцев, гагаузов, балкарцев, ногайцев, хакасов, каракалпаков, крымцев, карачаевцев и алтайцев. Каждый из перечисленных современных тюркских народов имел и имеет свои особенности развития поэтических традиций, но возможно проследить и их типологическую общность.

Тюркское стихосложение становится предметом изучения только в конце XIX– начале XX века. До сих пор нет единого взгляда на характерные особенности и принципы развития тюркского стиха. В разные годы стиховеды обнаруживали как всеобщий изосиллабизм, так и силлабо-тонический характер тюркской поэзии. 

На ранней стадии письменный тюркский стих представлял собой аллитерированный стих, который получил распространение начиная с эпохи последних Тюркских каганатов, особенно в Средние века, во времена уйгурского государства Идикут (850–1250). На следующей стадии онтогенеза письменного стиха в тюркской поэзии возникает метрически организованный стих, и здесь наблюдается ориентация на арабо-персидскую традицию стихосложения. Как известно, тюрки с X века начинают принимать ислам. И система стихосложения в это время имеет общее название – аруз тюрки. В ней главным ритмообразующим принципом становится соразмерная перемежаемость открытых и закрытых слогов. В последующие столетия наблюдается метрически организованное строение стиха по силлабическому принципу, который сложился под влиянием фольклорной поэзии. Наконец, последняя стадия развития тюркского стиха совпадает с появлением современного модернизма и освоением тюркскими народами европейских литературных норм.

Татарская литература во многом разделила судьбу других тюркских литератур. После официального принятия ислама в 922 году татары на протяжении тысячелетия использовали для письма арабский шрифт. В конце двадцатых годов ХХ века татар, как и всех тюрков советской России, перевели на латиницу, а в конце тридцатых произошла очередная реформа, в результате которой они перешли на кириллицу. Без этих радикальных перемен в языке, повлиявших на историю культуры, татарская поэзия сегодня выглядела бы совершенно иначе.

Татарская поэзия, вопреки всевозможным историческим катаклизмам, сумела, во-первых, сохранить себя, а во-вторых – выразить чаяния и скорбь татарского народа.

Мировому читателю татарская поэзия почти неизвестна. Между тем, она сыграла видную роль в развитии многих тюркских литератур и является частью мировой культуры. 

Габдулла Тукай (1886–1913) – национальный гений – определил развитие современного татарского языка, создал литературу, которая стала классической, изучается в школах. Не случайно его называют татарским Пушкиным. Отметим, что и сам Тукай считал классика русской поэзии своим учителем. 

Стихотворение Габдуллы Тукая «Родной язык» стало гимном татар всего мира.

РОДНОЙ ЯЗЫК

Родной язык – святой язык, отца и матери язык,

Как ты прекрасен! Целый мир в твоем богатстве я постиг!

 

Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать,

А сказки бабушки потом я научился понимать.

 

Родной язык, родной язык, с тобою смело шел я вдаль,

Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.

 

Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил творца:

– О боже, мать мою прости, прости меня, прости отца.

(Перевод Семена Липкина)

Перечисление всех выдающихся татарских поэтов XIX–XX веков заняло бы слишком много места. Назову лишь тех, без кого, на мой взгляд, невозможно представить татарскую поэзию: Дэрдмэнд, Хасан Туфан, Хади Такташ, Фатих Карим, Сибгат Хаким, Сажида Сулейманова, Ильдар Юзеев, Мударрис Аглямов, Зульфат, Лена Шакирзянова. 

Хорошо известен в нашей стране поэт-герой Муса Джалиль. Его «Моабитские тетради» переведены на шестьдесят языков мира. Написанные в застенках Моабитской тюрьмы, они стали символом мужества и стойкости человека и поэта.

Из ныне живущих авторов в первую очередь заслуживают внимания Равиль Файзуллин, Ренат Харис, Гарай Рахим, Радиф Гаташ, Марсель Галиев, Разиль Валеев, Роберт Миннуллин, Зиннур Мансуров, Ркаил Зайдулла, 

Ильсияр Иксанова…

Татарскую поэзию в разные годы переводили на русский язык многие видные российские поэты – Анна Ахматова, Семен Липкин, Павел Антокольский, Леонид Мартынов, Вероника Тушнова, Равиль Бухараев. Казанские поэты Рустем Кутуй, Николай Беляев, Сергей Малышев, Роза Кожевникова, Алена Каримова, Наиль Ишмухаметов, Вера Хамидуллина, Галина Булатова отдали немало сил, чтобы познакомить русских читателей с современной татарской поэзией. В последние годы к переводам обратились и известные московские поэты – Ирина Ермакова, Владимир Салимон, Виктор Куллэ, Вадим Муратханов, Геннадий Каневский…

Творчество молодых татарских авторов заметно отличается от произведений предшественников широтой интересов, разнообразием формы и стиля. Они не боятся экспериментировать и поднимать в стихотворениях темы, которые раньше не затрагивались в татарской поэзии, – пишут более свободно и раскованно. Но, как и поэтов старшего поколения, их волнуют вопросы самоидентичности и сужение сферы бытования татарского языка. Почти все они имеют филологическое образование. Работают редакторами в издательствах, журналах и на телевидении. Активно публикуются и отмечены престижными премиями. Давид Самойлов как-то заметил, что «после сорока является строка». До сорока у них еще есть время. Но их голоса уже сейчас отчетливо различимы в сонме иных.

                                                   Лилия Газизова

 

Рифат Саляхов

Родился в 1987 году в селе Новые Чечкабы Буинского района ТАССР. Окончил Казанский государственный университет (юридический факультет). Публикуется в республиканских изданиях. Автор трех книг поэзии. Лауреат премии Союза писателей Турции имени Намыка Кемаля. Живет в Казани.

ARE YOU…?

другу Рушану

Часто ли, друг, за бугром кругом шла голова,

И стерильность заморская виделась Родины краше?

А скажи, очень больно терзают простые слова –

Are you Russian?

 

Там земля под ногами чужая, чужая вода,

И ветра перемен задувают чужие, не наши.

В государстве свободы клеймо на тебе навсегда –

Made in Russia.

 

Ты и здесь-то не ел никогда ножек дядюшки Буша,

Не тревожит ли сон твой заморский пшеничная каша?

Это пытка, должно быть, по всякому поводу слышать –

Are you Russian?

 

Что в Америке люд любопытный, мой друг, что в России,

Закидают вопросами равно и молод, и стар.

Я хочу, чтоб однажды меня за границей спросили –

Are you Tatar?

МУХА

В невольничьей стране не жизнь – рутина,

В почете копоть, а не пламя тут.

История – сплошная паутина,

А люди-мухи в ней несчетно мрут.

 

Засиженная, нищая, седая,

Воспрянь иль сгинь, отчизна-инвалид!

…Удобную минуту выжидая,

Поодаль мухоед-паук сидит.

Перевод Наиля Ишмухаметова

Луиза Янсуар

Родилась в 1981 году в деревне Ковали Пестречинского района ТАССР. Окончила Казанский государственный университет (факультет татарской филологии, истории и восточных языков). Кандидат филологических наук. Публикации в республиканских и центральных изданиях. Автор четырех книг поэзии. Переводит на татарский язык стихи Анны Ахматовой и прозу Рэя Брэдбери. Лауреат премии имени С. Сулеймановой и российско-итальянской премии «Белла». Живет в Казани.

ЛЮДИ

1.

Держись как можно дальше от людей,

Когда захочется людским теплом согреться.

Начнет метаться сердце – ты его

Сожми в руке, на то оно и сердце.

На все четыре стороны тоску

Развеивай. Пусть злому языку

Не будет повода для болтовни досужей.

Невесту укради и никого не слушай –

Умчи ее за тридевять земель.

Живи под сводами просторной юрты.

Повесь в средине юрты колыбель.

Кроме твоей судьбы, не внятен никому ты.

2.

а люди любят смерть дразнить и приближать.

и ты – из их числа.

и я – не исключенье.

мы порознь с тобой исчезнем в той земле,

где наши иногда

пересекались тени.

 

поэтому и жду, ищу тебя кругом.

поэтому и ты

глаз не сомкнешь бессонных.

а люди так горды, пока не грянул гром,

длиной своих теней,

прямых и непреклонных.

Перевод Вадима Муратханова

Публикация Лилии Газизовой

Лилия Ривкатовна Газизова (6 июня 1972, Казань, РСФСР) — русская поэтесса, переводчица, эссеистка, ответственный секретарь международного журнала «Интерпоэзия» (Нью-Йорк). Член Союза российских писателей, член Международной федерации журналистов. Заслуженный деятель искусств Республики Татарстан



Источник: Интерпоэзия № 1-2. 2018.

                                                                                        Подготовила А.И.Гоголева, к.ф.н

Loading