Я от снега не бегу,
Я родился на снегу,
На меня струилась с неба
Благодать большого снега…

Эти строки народного поэта Якутии Семена Данилова вдохновили меня в 2012 году задумать международный фестиваль поэзии. Нашлись единомышленники, друзья и соратники, которые помогли поднять фестиваль как в организационном, содержательном, так и в финансовом плане. И по сути дела те, кто начинал помогать этому проекту, по сей день рядом со мной, только каждый раз вливаются в наши ряды новые люди, которые любят и боготворят Поэзию.

Для чего нужны такие литературные фестивали? Иным кажется, что поэты просто собираются, читают стихи, встречаются с читателями, знакомятся с республикой, тусуются друг с другом, а пользы большой от этого нет. Конечно, от этих встреч благосостояние населения не меняется, не повышается обороноспособность страны, цена на нефть не взлетает, но есть в этом нечто такое, что необходимо народу.

На всех фестивалях, даже на камерных локальных встречах, поэтов принимали если не с восторгом, то как дорогих, желанных гостей. Только ради этих встреч и стоит проводить такие фестивали.

Но на самом деле фестиваль работает на более серьезные вещи. Это, в первую очередь, имиджевая политика. В пяти фестивалях приняло участие свыше 50 поэтов, представлявших разные зарубежные страны и страны СНГ, регионы России. Поэты, переводчики и издатели из Болгарии, Турции, Польши, Монголии, Сербии, Великобритании, Вьетнама, Словении, Азербайджана, Киргизии, Казахстана, Татарстана, Удмуртии, Бурятии и, конечно же, из Москвы. Многие из них представляли такие газеты, как «Независимая газета», «Литературная газета», «Новая газета», журналы «Наш современник», «Байкал», «Дружба народов» и другие издания, у себя на родине. Практически все писали не только о фестивале, но и о республике, о жизни северян, культуре, обычаях. И конечно же, о литературе, о писателях. Это, на мой взгляд, бесценный вклад в позитивный имидж нашей республики.

По итогам пяти фестивалей сделаны переводы многих якутских поэтов на языки мира, изданы антология якутской поэзии на польском языке в Варшаве, переведены на азербайджанский произведения Платона Ойунского и изданы отдельной книгой, на тувинском изданы книги Николая Лугинова, Василия Харысхала, Елены Слепцовой – Куорсуннаах. На английском в Лондоне вышли моя книга стихов и детская книга Евдокии Иринцеевой-Огдо. По фестивальным договоренностям изданы мои книги стихов в Казани и Баку… Эта вся работа осуществляется без всяких бюджетных вливаний, по доброй воле наших друзей и спонсоров.

Таким образом мы выходим из собственного замкнутого этнического круга на новые уровни, к новым читателям. Ведь уже лет тридцать государство особо не озабочено переводами произведений национальных писателей и их продвижением в российское пространство, не говоря о зарубежном читателе. В этом плане фестиваль является мощным толчком для выхода на международный уровень. Мы, как организаторы, всегда имеем в виду какие-то предстоящие договоренности по переводам и изданиям, но личное общение, обмен книгами, стихами, подстрочниками имеет также немаловажное значение. Только тогда находят друг друга поэт и переводчик, автор и издатель… В кулуарах фестиваля рождаются поэтические тандемы, человеческая дружба, и все участники получают всплеск большой творческой энергии и вдохновения…

                                                                                 Н.Харлампьева – народный поэт Якутии

https://sakhalitera.ru/novosti-literaturyi-v-saxa-yakutii/blagodat-bolshogo-snega

 33 total views,  1 views today

от admin