Роль художественного перевода в развитии национальной литературы

хорошо понимал еще С.П. Данилов – народный поэт Якутии. Еще в 1974 году он поставил вопрос об открытии якутской группы на отделении художественного перевода в Литературном институте им.М.Горького в г.Москве. Об этом написала А.Е.Шапошникова, одна из лучших выпускниц отделения:

«Школа, которую благодаря Семену Петровичу мы прошли в стенах Дома Герцена, была неоценима. Нас учили профессора МГУ А.А.Тахо-Годи, М.А.Державина, авторы известных учебников для высшей школы В.А.Дынник, С.А.Артамонов, знаменитые литературоведы и критики.

В институте наша группа была в фаворе».

Сегодня эти выпускники Литинститута – профессиональные переводчики. А.Е.Шапошникова, М.Е.Алексеева, А.А.Борисова стали членами Союза писателей России, ведут активную работу по переводу.

За перевод Библии на якутский язык в 2007 году Большую Литературную премию Союза писателей России и АК «АЛРОСА» получили Аита Шапошникова и Мария Алексеева. Сейчас А.Е.Шапошникова сама работает в Литературном институте им.М.Горького, преподает искусство мастерства перевода якутским студентам в переводческой группе.

Возвращение классиков

Семен Петрович вел большую работу по переводу произведений

якутских классиков на русский язык, чтобы читатели огромной страны могли познакомиться с большим духовным богатством республики. Это нужно было и для прекращения споров о литературном наследии А.Кулаковского и А.Софронова. Он сам сделал подстрочный перевод и начал искать переводчиков. К этой работе были привлечены известные поэты Сергей Поделков и Владимир Солоухин. Выпускникам переводческой группы поручил сделать один-два подстрочника небольших стихов Софронова.

Он продолжал эту работу на свой страх и риск, без одобрения якутских

властей. Якутский обком партии во главе Ю.Н.Прокопьевым, тогда

не одобрял переводы произведений А.Кулаковского на русский язык, был против этого.

Работа над изданием олонхо

Семен Петрович, как образованнейший, мудрый человек хорошо понимал и значение олонхо. Он организовал подстрочный перевод сводного текста олонхо, написанный Ойунским. Несколько лет работал по организации этого дела. В 70 годы нашел блестящего переводчика Владимира Державина, убедил его взяться за перевод, привлек в работе в качестве консультанта И.В.Пухова, известного ученого, работавшего тогда в Москве в институте Мировой литературы, заказал иллюстрации лучшим художникам Якутии, нашел канал финансирования. Так был реализован большой Проект и олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» увидело свет большим тиражом, с красочными иллюстрациями. Издание его стало событием в культурной жизни Якутии. Сейчас оно признано ЮНЕСКО шедевром нематериального творчества человечества.

«Дружба литератур – дружба народов»

Вся работа Союза писателей в те годы проводилась под девизом «Дружба литератур – дружба народов». Об этом написал один из старейших писателей, переводчик Д.В.Кириллин:

«Хочу подчеркнуть, что дружбу литератур и писателей начинал сам Семен Петрович. Так после 2 Всероссийского съезда писателей в 1965 году

делегация из 6 человек, возглавляемая С.П.Даниловым, съездила в Узбекистан, Киргизию и Казахстан, где проводились Дни литературы.

Ответный визит сделали писатели Киргизии, Казахстана, Башкирии, Тувы, Горного Алтая, Украины, Хакассии, Карачаево-Черкессии, областей РСФСР – Иркутска и Читы — так установилась эта традиция. Инициатором и организатором этих мероприятий был Семен Петрович. По его приглашению

приезжали в Якутск Леонид Соболев, Сергей Михалков, Сергей Смирнов, Константин Симонов, Антонина Коптяева, Владимир Солоухин,

Николай Шундик, Тихон Семушкин, Мустай Карим, Давид Кугультинов, Заки Нуки и другие».

(Д.В.Кириллин. Полвека – в литературном кругу. Рецензии. Статьи, Воспоминания – Якутск: Бичик, 2002. – с.143. На якутском языке)

В журнале «Чолбон» до сих пор сохранена рубрика

«Дружба литератур – дружба народов», где печатаются в переводе

на якутский язык произведения классиков мировой и русской литературы, современных писателей России и других республик, в том числе малочисленных народов России. Эту традицию берегут, как завет С.П.Данилова. Также журнал постоянно печатает произведения молодых

литераторов. Национальное книжное издательство «Бичик», им.С.А.Новгородова, ныне «Айар», продолжая традиции С.П.Данилова, уделяет большое внимание изданию произведений молодых писателей.

Проблемы перевода

Благодаря переводам на русский язык якутских литераторов народы Союза смогли узнать литературу Якутии. Это переводы таких произведений, как «Красный шаман» П.Ойунского, «Весенняя пора» Н.Мординова, «Судьба» Николая Якутского, «Бьется сердце» С.Данилова, «Весенние заморозки» Болота Боотура, «Ханидо и Халерха» С.Курилова, переводы стихов и поэм С.Данилова, Элляя, Л.Попова, М.Ефимова, И.Гоголева, И.Эртюкова и других. Большое значение имеет перевод олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», сделанный В.Державиным.

Однако якутская литература переведена далеко не достаточно. Немало промахов и изъянов есть в существующих переводах.

У многих переводчиков нет условий для подлинно творческой работы, соответственно получаются и переводы, сделанные поспешно, порой на ходу.

Необходимы и постоянные переводчики, счастлив тот писатель, поэт у кого есть постоянные переводчики.

«Задача переводчика – посредством другого языка вдохнуть заново жизнь в организм произведения, восстановить силу художественного воздействия подлинника в дух оригинала на читателя. Он должен проникнуть в дух оригинала, найти ключ к открытию тайны произведения, которая всегда есть откровение души автора, если он настоящий художник слова.

Это весьма трудная задача, требующая от переводчика полной отдачи сил и способностей».

Кюннюк Урастыров

В 90-е годы хорошо налаженные творческие, культурные связи между республиками Союза и регионами были оборваны. Кризис этих лет сказался и во многих областях жизни, культуры республики, пострадала и переводческая деятельность.

Возрождением этого большого и такого нужного дела выступил народный писатель Якутии Н.А.Лугинов, так восстановление культурных связей по переводческой деятельности стало одним из приоритетных направлений Правления Союза писателей Якутии. Н.А.Лугиновым была составлена программа «Писатели земли Олонхо», которая с 2006 года финансируется из бюджета республики.

По данной программе издаются переводы произведений не только якутских, но и русских, и писателей братских республик России и СНГ. Программа действует и расширяется, но есть и проблемы. Перевод – это целое

искусство, необходимо соответствующее дарование, мировосприятие, знание языков и многое другое.

Издание новых переводных книг упирается и на нехватку хороших переводчиков.

К тому же не всегда изданные книги доходят до нуждающихся в них читателей. По всей России сведена на нет система государственной книготорговли. Даже писатели перестали читать друг друга. Это проблема общероссийская, но ее решение определяет будущее литератур народов России.

О нелегком переводческом труде, роли и значении его в развитии литературы говорили народные писатели Якутии — Н.А.Лугинов, С.А.Попов-Туман; критик, переводчик, лауреат Литературной премии им.П.А.Ойунского Н.Е.Винокуров – Урсун и другие на мероприятии в Литературном музее им. П.А.Ойунского, организатором, докладчиком и ведущим которого выступила научный сотрудник музея Е.С.Ноговицына. Подробно о нем вы можете познакомиться в инстаграме музея.

Одним из лучших переводчиков русской и классической поэзии был Г.И. Макаров –Дьуон Дьангылы, поэт переводчик, участник Великой Отечественной войны. Им переведены произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова. Знаменательным событием в якутской литературе стал его перевод «Евгения Онегина» А.Пушкина. В последние годы он переводил «Василия Теркина» А.Твардовского.

Другим замечательным переводчиком был С.Т.Руфов — народный поэт Якутии, прозаик, очеркист-эссеист и переводчик, заслуженный работник культуры РФ и PC (Я), лауреат Литературной премии имени Эрилика Эристина,

Литературной премии «Алаш» Республики Казахстан, премии им. А.П. Илларионова РС(Я) по журналистике.

Он – автор переводов всех 154-х сонетов Шекспира. По мнению большинства критиков, главной работой Руфова как переводчика стала работа поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», над которой он работал более16 лет. Он работал по подстрочному переводу поэмы Руставели, подготовленному С.Иорданишвили. Предварительно провел огромную подготовительную работу: побывал в Грузии, прочитал множество исторических трудов, изучал русские переводы «Витязя», составил комментарии-характеристики главных героев.

После завершения, по признанию Семена Титовича, он почувствовал «гордость за свой родной язык, столь богатый и красочный, что на нем мог свободно зазвучать один из шедевров мировой литературы».

Работа над переводом заставило его строже и взыскательнее отнестись к собственным стихам.

Другой титанический труд поэта – перевод поэмы классика чувашской литературы К.Иванова «Нарспи», за который он был удостоен Национальной премии республики Чувашия, лирики великого казахского поэта Абая Кунанбаева.

Он также подготовил значительное двухтомное издание поэзии И.Арбиты, вместе с замечательным историко-филологическим комментарием.

В наши дни С.А.Попов – Сэмэн Тумат — народный писатель Якутии, поэт, прозаик, исследователь, переводчик, журналист, заслуженный работник культура РС (Я) перевел рубаи Омара Хайама и сочинения Конфуция «Луньюй» (беседы и суждения) (2012). За эти переводы был награжден издательством «Бичик» дипломом АСКИ (Ассоциация книг издателей, 2010), а также дипломом бюро ЮНЕСКО в Москве по Айзербайджану, Армении, Белоруссии, Республики Молдова и Российской Федерации за «Лучшее издание 2009 года, вносящее значительный вклад в диалог культур».

Литература:

Д.В.Кириллин. Полвека – в литературном кругу. Рецензии. Статьи, Воспоминания – Якутск: Бичик, 2002. – с.143.

Писатели Якутии. Биобиблиографический справочник, Якутск, Бичик, 2019.

 36 total views,  1 views today

от admin