You are currently viewing Пушкин — Человек мира

Пушкин — Человек мира

Личность, творчество Пушкина стали путеводной звездой для писателей разных стран и народов. Пушкин – человека мира. У него – все люди братья, несмотря на различия, а человечество  — это одна большая семья. Понятием семья Пушкин объединял народы,  населявшие Россию.

Он интересовался и уважал обычаи народа. В этом проявляется с наибольшей силой гуманизм его мировоззрения. Обычай – это память народа, память нации, а в памяти «самостоянье человека и все его величие». Он осуждал тех людей, которые забывают свои обычаи, не ценят, не уважают, это  видно в его стихотворении «Стамбул гяуры нынче славят», и по тому, как он приводил факт, говоря о том, что Екатерина II отчитывал Дашкову, за то что она, вопреки православному запрету входить на алтарь церкви, вошла туда в окружении светских дам.

Он внимательно изучал народы Сибири, русского Севера и Урала. Задумав писать роман о Ермаке, изучал этнографические, исторические материалы о ханты — манси, эвенках, чукчах. Он верил, как и Ломоносов, что «могущество России будет прирастать Сибирью». В его библиотеке были научные труды И.С.Паласса «Путешествия по разным местам Российского государства» и другие, также журнал, посвященный Сибири и Северу. Известны были ему и труды сибирского краеведа Н.С. Щукина «Поездка в Якутск», повесть «Посельщик. Сибирская повесть».

В его домашней библиотеке нашлась книга очерков А.А.Бестужева «Сибирские нравы. Ысыах». Стихотворение Бестужева «Саатырь. Сибирская баллада»  готовил к публикации в журнале «Современник». Судя по этому, Пушкина интересовали 2 темы: «Русская колонизация Севера. Ермак и его «сподвижники» и продолжатели. 2.Быт и культура коренных жителей Севера.

Пушкин мыслил исторически. Он понимал, что рано или поздно так называемые «младенствующие народы» как называли когда-то чукчей, тунгусов и других станут вряд со «взрослыми, цивилизованными нациями», сравняются с ними. Все дело как будет протекать этот процесс, насильственным или естественным историческим ходом. Душа его ликовала, когда народ, когда-то считавшийся диким, выдвигал из своей среды творческих, мыслящих, талантливейших людей.

 Пушкин был верующим человеком, исповедовал православие и уважительно относился к другим религиям, не понимал — почему различия в способах понимании Бога, принадлежность к той или иной конфессии, вызывают вражду, войны.

  В своем поэтическом завещании Пушкин выражал веру, что будет «любезен народу», тем что в наш жестокий век восславил свободу. Верно под словом «народ» имел ввиду союз народов, населявших Россию, славил свободу социальную, которая по его мнению, обеспечивает и свободу национальную. Если народ, объединяющий разные этносы, живет по законам справедливости, он счастлив, богат, ему ни к чему раздоры и вражда. Он верил, что рано или поздно такое справедливое общество будет достигнуто, и сам внес в это свою лепту, что выразил в стихах:

… Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,

И назовёт меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий

Тунгус, и друг степей – калмык.

И  долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал. …

Пророческие слова его стали сбываться в 19 веке. Но тогда еще многие народы жили в состоянии неволи: например эвенки (тунгусы) и калмыки.  Только после революции, как бы не относились к ней, это стало сбываться. В Союзе республик свободных Пушкин стал одним из самых любимых и почитаемых русских поэтов. Его произведения получили отклик в сердцах людей разной национальности. Их любят, почитают, переводят на свои языки.  Айзербайджанский поэт Вахиду Дастгерди так объяснил эту любовь и признательность:

О, Пушкин – певец мира,

Песни твои — лучшие в мире,

О, великий русский поэт,

Не только Россия гордится тобой —

Весь мир приобретает цену,

Благодаря тебе.

Вот в этой последней строке, верно, говорится о том, что Пушкин помогал народам осознать себя, стимулировал их духовных прогресс.

 Произведения Пушкина переведены на языки всех народов Севера. Они называют его своим учителем, «Светочем», благодаря которым они познали радость творчества, выражали признательность, за веру в их народ. Так эвенк Алексей Платонов пишет:

Нерукотворный Памятник,

Мне ясно говорит,

Что ты, великий Пушкин,

Слышишь наши песни.

Ты, Пушкин, погляди

На «дикого тунгуса», —

Ведь это я, эвенк…

 Якутская литература на всем протяжении своего развития испытывала на себе благотворное влияние русской литературы. Писатели Якутии, преклоняясь пред гением Пушкина, переводят его произведения на якутский язык, чтобы довести до народа —  Ойунский, Кулаковский, Неустроев.

Первые художественные переводы  сделал П.А. Ойунский. В 1922 году он перевел стихотворение «Туча» и опубликовал перевод в своей книге «Ырыа хоhоон. Кэпсээн» («Песня, стихи. Рассказ»).

Затем были переведены стихи «Пророк», «Кинжал»; в соавторстве с Н.Д.Неустроевым трагедия «Борис Годунов», а с поэтом, драматургом А. И. Софроновым (Алампа)  — повесть «Капитанская дочка». Этим он обогатил национальную прозу. Отбор произведений для перевода обусловлен тем, что Ойунскому были близки гражданские произведения русского поэта.

П. А. Ойунский — инициатор переводов произведений Пушкина на якутский язык писал: «Мы способны будем дать гигантов в будущем, если овладеем литературным наследством таких мировых имен, как Гомер, Фирдоуси, Руставели, создавших великие эпические поэмы, близкие к нашему народному, богатырскому эпосу, если мы овладеем наследством гигантов, как-то: Шекспира и Пушкина, Гете и Байрона, Горького и Толстого, Роллана и Барбюса». 

Пушкин стоит у истоков взаимодействия русской и якутской литератур. В формировании А. Е. Кулаковского как писателя-просветителя большую роль сыграли произведения устного народного творчества народа и русской классической литературы, прежде всего — поэзия Пушкина.

Кулаковский первым из якутян дал научную оценку поэзии Пушкина. В годы учебы в реальном училище Кулаковский написал 2 реферата: «Имеют ли право русские гордиться своим именем?», «Главные заслуги поэзии Пушкина», где отмечал, что А. С. Пушкин является великим национальным поэтом русского народа, отмечал его многогранный талант, богатство языка.

К сожалению, начавшаяся в конце 30-х годов с большим энтузиазмом работа над переводом произведений Пушкина на якутский язык замедлилась в связи с начавшимися политическими репрессиями. Многие передовые люди того времени, в том числе и Платон Ойунский, были репрессированы.  Но работа продолжалась.

Как считает Заболоцкий (Чысхаан), прозаик, литературовед и критик, лучший перевод поэтических произведений Пушкина принадлежит талантливому поэту Ивану Арбита. Якутское государственное издательство в 1940 году выпустило в свет сборник «Избранная лирика», в который вошли 47 лирических стихотворений А. С. Пушкина в переводе Арбиты.

Самым значительным явлением в переводческой Пушкиниане стало издание романа в стихах «Евгений Онегин» в 1954 году в переводе талантливого якутского поэта Г. И. Макарова (Дьуон Дьанылы). Эта работа получила высокую оценку на II съезде писателей СССР, и в 1977 году книга вышла вторым изданием. Г. И. Макаров — Дьуон Дьанылы работал над переводом на протяжении почти 15 лет. Этот перевод не имеет аналогов. Переводчик сумел передать не только содержание, но и форму: он придерживается размеров оригинала.

Главное, что пушкинский роман заговорил на якутском языке естественно. Кажется, что это не перевод, а произведение поэта — якута. Нынешнее поколение коренных народов изучает творчество Пушкина на родном языке благодаря переводам на их родные языки.

У народного поэта Якутии Ивана Гоголева поэтическим кумиром творчества был Пушкин. Он, как и другие якутские писатели, поэты посвятил ему свои произведения, поэму «Встреча с Пушкиным», «Вторая встреча с Пушкиным». Первое произведение написал восемнадцатилетним юношей.  Молодой Гоголев  точно подметил основной, жизнеутверждающий дух поэзии Пушкина – его верность народным чаяниям, любовь к простому народу и веру в лучшую долю России.

  Во «Второй встрече с Пушкиным» передано любовное, трепетное отношение к великому Пушкину, звучит много новых тревожных мыслей о том, что мир очень хрупок, что люди в одночасье могут потерять великий дар природы – родную матушку землю. Все мы должны и обязаны сохранить ее.

Строки Пушкина, великого жизнелюбца, были бесконечно близки  ему:

 «Но не хочу, о, други, умирать, я жить хочу, чтоб мыслить и страдать». Жизненное кредо Пушкина — творить и мыслить для народа, стало для Гоголева путеводной звездой.

Он часто обращался к его стихам, перевел на якутский язык его стихотворения. Его первый роман в стихах «Солнечная гора» о дружбе, любви и верности молодых написан онегинской строфой.

К наследию Пушкина постоянно обращаются деятели науки, литературы и искусства Якутии. Нынешнее поколение коренных народов изучает творчество Пушкина на родном языке благодаря переводам якутских писателей – П.Ойунского, С. Кулачикова —  Элляя, В. Новикова — Күннүк Урастырова, И. Винокурова — Чаҕылҕана, Г. Макарова — Дьуон Дьаҥылы, Валерия Чиряева, Федота Софронова, Ивана Слепцова – Арбиты и других мастеров слова.

Стихи Пушкина стали близкими и нанайскому народу:

На Малмыжском утесе стоя я,

Весеннюю песнь пою.

Книгу в руках держу,

Стихи Пушкина читаю…

 Так пишет нанаец Аким Самара в стихотворении «Весенний Амур».

Большой татарский поэт Габдулла Тукай писал:

Если Лермонтов и Пушкин – каждый солнце в небесах,

Я луною светлой буду

Их лучи в моих стихах…

Когда выдающийся казахский акын Абай занялся переводом «Евгения Онегина», он по признанию исследователя его творчества Мухтара Ауэзова руководствовался мыслью, что все народы в соответствующих условиях думают и чувствуют одинаково, что русскому и казаху легко подружиться. Абай радовался, узнав, что в бумагах Пушкина была найдена  запись казахской народной поэмы «Козы — Курпеш и  Баян-слу». Это придало ему смелости и он переводил с ощущением, что характеры и судьбы героев в чем-то близки  жителям степей.

Мухтар Ауэзов вспоминал, как  переводы Пушкина знали и заучивали не только грамотные люди, но и знало большинство акынов-певцов и молодежь. Всюду он был свидетелем, как стар и млад внимал чарующим пушкинским стихам. Он объяснял и тем, не только доходчивостью пушкинских стихов, но и тем, что русские и казахи – члены одной семьи. Это было в 30-70 – годы прошлого века, тогда это не было только мечтой. Хотелось бы, чтобы это и дальше продолжалось!

Как символ всенародной любви, были воздвигнуты памятники Пушкину «Солнцу русской поэзии».

В  Якутске имя великого поэта присвоено Русскому академическому драматическому театру, сыгравшему большую роль в развитии национальной культуры. Пушкин особо полюбился нашему народу и повлиял на его эмоциональное и духовное развитие.

Все новые  поколения открывают в произведениях Пушкина богатство мыслей и чувств, значимость общечеловеческих проблем и вечных нравственных ценностей. С годами не исчезает и не иссякнет интерес людей к поэзии, к творчеству великого поэта. Пушкин актуален во все времена и на всей планете Земля.

Имя Пушкина живет не только в его произведениях, книгах,  но и в бесчисленных улицах, площадях, проспектах и во многом другом. Поэт стал одним из символов России. Для всех кто знает, ценит и любит Пушкина «имя его в сердце всегда»!

Литература:

Пушкин А.С.Полное собрание сочинений в 10 т. М.: АН СССР, 1957.

А.И.Лазарев. А.С.Пушкин и национальный вопрос. https://cyberleninka.ru/article/n/a-s-pushkin-i-natsionalnyy-vopros/viewer.

Платонов Алексей. Избранные стихотворения и песни, Л.:ГИХЛ, 1940.

Ойунский П. А. Значение столетнего юбилея со дня смерти А. С. Пушкина и наши задачи // Айымньылар. Дьокуускай, Т. 7.

 Протодьяконов В. Н. Крупный успех якутской литературы [Электронный ресурс] // Социалистическая Якутия май.

Тукай Г.Избранное. М.: Сов. Писатель, 1971.

М.Ауэзов. Гениальные творения. Культура и жизнь, 1949, 31 мая

Подготовила А.И.Гоголева, к.ф.н.

Loading