— встреча с писательницей из Армении Еленой Асланян и Алиной Мосейкиной из Кипра, переводчицей, писательницей.

 Авторы из солнечных стран будто принесли с собой свежее дыхание иных культур, стран, народов. С большим интересом слушали зрители, читатели выступления Елены Асланян, чье творчество было отмечено дипломами, как на республиканских, так и на международных литературных конкурсах.

В частности, осенью 2019 ее роман «Три Двустишия» стал финалистом Международного Литературного конкурса «Открытая Евразия», по итогам которого Елена стала его лауреатом, получив от Международной Ассоциации «Генералы Мира за Мир» Сертификат за вклад в дело укрепления мира, дружбы и взаимопонимания между народами. А это признание не только литературного таланта, но и ценности произведения для мирового читателя.

Елена — автор четырёх книг и четырёх сборников, два из которых международные. Книга «На развилке» о беженцах в Армении была написана в 2015 по просьбе Управления Верховного Комиссара по делам беженцев в Армении.

 Есть у Елены в творческой копилке и победа на кинофестивале ECG&Romford Film Festival 2019, где в номинации «Книжный трейлер» её видеоролик был признан победителем.

Писательница рассказала о своем творчестве, произведениях «Три двустишия», «Дочь курда», участии в жизни Евразийской творческой Гильдии, о своей разнообразной активной общественной деятельности, как в жизни Армении, так и на международном уровне. Так в общепризнанном романе  «Три двустишия», с которым можно познакомиться на портале ЛитРес. писательница, рассказывая о судьбах своих героев, запечатлела историю своего народа в евразийском пространстве, его непростой судьбе.

Роман «Три двустишия» можно рассматривать как литературное отображение идеи евразийской интерграции, не спланированной автором специально. Все герои романа и духовно, и «территориально» принадлежат родившему их пространству, единому евразийскому, что обусловило родство душ несмотря ни на что.

Елена Асланян отметила, что зачитывалась произведениями северных писателей А. Немтушкина, Юрия Рытхэу, наряду с романами Дюма, «Три мушкетера», сказками Г.Х.Андерсена «Снежная королева»  и другими произведениями всемирной литературы. По духу произведения северных писателей оказались близкими ей, даже родственными. Так она отметила творчество Анны Гоголевой, чьи работы вошли в тройку победителей на международном литературном конкурсе «Открытая Евразия», по результатам конкурса Гильдии в 2018 году.

Высоко оценила и ее рассказ «Город-призрак», также вошедший в тройку победителей  в конкурсе среди членов Экспертного Совета  Гильдии для публикации в международном литературном сборнике «Нить»,  4 выпуска.

«В этом проекте более 60 авторов из 14 стран вплели свои прекрасные работы в нить поколений и народов, некогда объединенных одним общим культурным пространством – странами бывшего Советского Союза», — написала в предисловии к сборнику Ольга Митакович, администратор проекта. – Авторы работ  — профессиональные мастера слова, победители и финалисты конкурса «открытая Евразия», ежегодно проводимого Гильдией, лауреаты Евразийских премий, активные участники и представители проектов и советов Гильдии. Они делятся в этой книге своими мыслями, мудростью, собственно философией, дают почву для размышлений и фантазий.

Особое место здесь занимает военная тематика: авторы будут возвращаться к ней снова и снова ради сохранения мира и благополучия, такого хрупкого сегодня, любви, дружбы и человеколюбия».

Выступление  Алины Мойсейкиной, переводчицы, писательницы из Кипра  также вызвало большой интерес. Наряду с тем, что пишет рассказы, стихи, она занимается переводом, изучает языки народов мира,  а перевод – это крылья, дверь в иные миры, когда ты можешь читать произведения народов мира на языке оригинала, открывать другие культуры, страны, народы.

Переводчица прочитала свои рассказы, стихи, рассказала о современном состоянии литературного процесса в Греции, на Кипре, ее жизни, познакомила и со своими переводами с греческого, китайского языка, тайнами перевода. Удивительно, как произведения классической литературы того или иного народа, написанные много  лет назад, не теряют своей актуальности и сегодня!

Переводчица подчеркнула, что для адекватного перевода, необходимо – со-творчество. Переводчик должен обладать незаурядным литературным дарованием, чтобы проникнуть в суть произведения, передать его дух, особенности творчества того или иного писателя, помимо высокого знания и тонкостей языка автора, мировоззрения его народа. Это очень сложный процесс, поэтому трудно, но очень нужно найти хорошего переводчика. Недаром переводческому делу – одному из главных компонентов в диалоге культур придается очень большое значение.

На встрече читатели задавали вопросы к писательницам, их выступление,  участие вызвало живейший интерес, что подчеркнула в своем выступлении сотрудница Литературного музея Я.Д.Поскачина, заслуженный работник культуры  РС (Я), одна из инициаторов и соорганизаторов мероприятия.

Хотелось бы особо  поблагодарить и Розалию Тихоновну Васильеву – заведующую библиотеки Транспортного техникума  им. Р.И.Брызгалова, принимавшую активное участие в подготовке презентаций о жизни творчестве писательниц, в организации встречи. Отрадно, что данный проект «Диалог культур» вызывает такой общественный резонанс.

«Как — будто вы передали нам заряд силы от необыкновенной сибирской земли. Ведь недаром Путин и Шойгу всегда там отдыхают»,  — подчеркнула Елена Асланян, выразив общее пожелание, чтобы встреч, общений с солнечными авторами из разных стран было больше.

Такие встречи — диалоги культур нам очень нужны, дают мощный импульс для дальнейшего познания мира, разных культур, народов, стран. Ведут к миру, согласию,  сотрудничеству – дружбе народов, дружбе литератур.

 68 total views,  1 views today

от admin