You are currently viewing Сотрудничество литератур Тывы и Якутии

Сотрудничество литератур Тывы и Якутии

Дружба литератур – дружба народов

  «Сотрудничество литератур Тывы и Якутии началось давно. Более сорока лет назад в Тыве проходили Дни якутской литературы, установились хорошие связи, издавались книги. Но последняя изданная книга якутского писателя вышла в 1979 году. С тех пор образовался вакуум, связи чуть было не утерялись. Съемки режиссера Андрея Борисова фильма «По велению Чингисхана», по роману народного писателя Н.Лугинова, стали событием в Тыве. Якутия много делает для развития дружбы литератур и народов. В этом я убедилась сама, —

 — подчеркивает Сайлыкмаа Комбу, известная тувинская поэтесса в одном из своих интервью.

 Сайлыкмаа Комбу не раз была в Якутии, переводила произведения известных якутских писателей, поэтов на тувинский язык. Она – известная тувинская поэтесса, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. Родилась 12 декабря 1960 года шестым ребёнком в многодетной семье сельского интеллигента (село Бай-Тал Бай-Тайгинского района Республика Тува). Закончила общеобразовательную школу в селе Тээли Бай-Тайгинского района, затем Кызылское медицинское училище, филологический факультет Кызылского государственного педагогического института, в 1999 году — очную аспирантуру Института мировой литературы имени А. М. Горького РАН. Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Современная тувинская поэзия: система жанров».

Работала завучем в сельских школах Республики Тува, научным сотрубдником ТНИИЯЛИ, ассистентом кафедры тувинской филологии Кызылского госпединститута.

Автор поэтических сборников; «Ужук» (1990), «Сайдаяк» (1994), «Ийи эрик» (2000), на чувашском языке вышла книга «Сонетсем» (1999) и других. В её переводе вышел и сборник древнекитайской лирики «Мэйhуа чечээ» (Цветок мэйхуа, 1993).

Переводила многие произведения мировой и русской литературы: Омара Хайяма, Рудаки, Сафпо, А. Пушкина, Н. Некрасова, С. Есенина, А. Ахматовой, М. Цветаевой, Б. Ахмадулиной. В её переводе изданы книги на тувинском языке Галины Принцевой (Кызыл) «Шаанак» («Береек», 2003), Турсынай Оразбаевой «Чайлагда дүн» («Ночь на джайлау», 2003) и другие.

Лауреат общероссийской литературной премии им.А.Фадеева, премии им.Барыкаан.

Ею переведены и изданы на тувинском языке произведения якутских авторов: Николая Лугинова «По велению Чингисхана», книги стихов народного поэта Натальи Харлампьевой, Елены Слепцовой-Куорсуннаах, драматурга и прозаика, народного писателя Якутии Василия Харысхала. Она организовала публикации поэтов Умсууры, Гаврила Андросова, Рустама Каженкина, Елизаветы Мигалкиной, Егора Старостина и Александры Поповой-Долгура в периодике Тывы.

«Эта огромная по масштабу работа оказалась по плечу Сайлыкмаа, а самое главное – она системно вникала в современный литературный процесс Якутии, бралась за переводы и издание знаковых авторов и произведений. У нее ни с чем не сравнимая литературоведческая интуиция, высокий литературный вкус и понимание тем, важных как для якутского, так и тувинского читателя. Сайлыкмаа Салчаковна построила надежный духовный мост между двумя тюркскими народами, имеющих славную совместную древнюю историю и волею судеб, разведенных в пространстве, времени, религии, — говорит Наталья Харлампьева, народный писатель Саха Якутии, председатель правления Союза писателей Саха (Якутии). — Имя ее Сайлыкмаа, на якутском языке схоже со словом сайылык, сайын – летник, лето. И она, действительно, по духовному складу, по работоспособности, светлому вдохновению похожа на лето.

Пыль Вселенной – плодоносная почва,

Сдунешь пыль, куда пойдешь, пыль глотая?

Будь пылинкой и расти до Вселенной,

Вновь пройдешь ее от края до края.

Сильное мироощущение хрупкой тувинской, тюркской женщины… Имя Сайлыкмаа Комбу хорошо известно в тюркском мире – она питает интерес к поэзии казахов, татар, марийцев, азербайджанцев. В ее переводах издана не одна книга поэтов этих народов».

Поэтесса живо интересуется якутской литературой,  сотрудничает  с якутскими авторами.

В 2013 году  приезжала на международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега»,  в 2015 — на выездной пленум Союза писателей.

«Возможность погружения в якутскую культуру дает нам силу. Наши народы в дальнейшем будут дружить, и этому способствует единство духа, единство литератур». Сайлыкмаа Комбу

 

Источники:

ЯСИА, https://tmgnews.ru/tyva-dyl/bashky/poet-po-imeni-leto/

Loading