You are currently viewing Проект «Дружба литератур – дружба народов»

Проект «Дружба литератур – дружба народов»

Один из лучших переводчиков, народный писатель РС (Я), прозаик, очеркист-эссеист и переводчик, заслуженный работник культуры РФ и PC (Я) Семен Руфов оставил нам большое творческое наследие, в котором кроме замечательных переводов, и множество воспоминаний о своих соратниках, друзьях. Перед вами – одна из его статей об известном переводчике якутских поэтов – Илье Фонякове.

Слово о нашем Илье

 Прекрасный русский поэт и переводчик Илья Олегович Фоняков родился в 1935 году в г.Бодайбо. Его отец, инженер-геолог, работал в Алдане, но во младенчестве сына пал жертвой репрессий, и Илья его не помнит. Кто – то из близкой родни до революции отбывал ссылку в г.Вилюйске, так что для Ильи Олеговича Якутия не пустой звук.

  Будучи собкором «Литературной газеты» в Новосибирске, он не раз бывал в Якутии, много переводил из якутских поэтов, подружился с ними. В 2002 году в его замечательных переводах вышла книжка-миниатюра его стихов якутских поэтов «Волшебное слово», приуроченная к 370-летию вхождения Якутии в состав России.  Коренной петербуржец-ленинградец, окончивший там университет, Илья уже давно проживает в родном городе вместе с супругой – драматургом Эллой Ефремовной, и они всегда с распростертыми руками встречают якутских друзей. В Дни юбилейных торжеств в Петербурге за большие заслуги перед якутской литературой И.О.Фонякову была вручена памятная медаль Правительства Республики Саха (Якутия) в год 370-летия вхождения Якутии в состав России. Когда же я его сосватал за переводы сонетов талантливого поэта Василий Сивцева, он сразу согласился, и вот – плоды его неустанного труда читатели видят перед собою – книгу переводов сонетов «Касание солнца».  Василий Сивцев у нас самый «сонетизированный» поэт – им написано более полутысячи сонетов, книга снискала широкую популярность у якутских читателей.

Илья Олегович пишет: «В моих переводах выходили стихи Семена Данилова, Леонида Попова, Моисея Ефимова, Ивана Гоголева и других мастеров якутского стиха. Будучи автором  почти 40 книг в разных жанрах, считаю поэтический перевод одним из самых увлекательных видов литературной работы, а якутскую поэзию – одной из самых ярких и богатых на просторах многонациональной России.

  Сейчас я снова живу на берегах Невы, но творческих связей с Якутией не прерываю. Работа Василия Сивцева в области сонета мне особенно интересна – именно потому, что это сонеты! Я сам давно привержен к этой старинной и трудной форме. Надеюсь, что книга якутского поэта  в моем переводе найдет отклик в сердцах читателей».

 Я убежден, что замечательный мастер стиха переводы выполнил блистательно! Да иначе и быть не могло – человек высокой культуры, разносторонне эрудированный, изъездивший многие страны мира, он поражает, кроме таланта, не только обширными знаниями, но и тем, что может бесконечно читать наизусть свои стихи и переводы, а также стихи иностранных, русских классиков, своих современников и друзей.

  Одного из руководителей большой писательской организации Петербурга Илью Фоняков можно считать литературным полпредом Якутии в северной Пальмире, а мы, его друзья, просто называем его «наш Илья».

Литература:

Семен Руфов. Литература, Бичик, 2004.

Моисей Ефимов

Друг якутской поэзии

Я познакомился с Ильей Фоняковым в начале 70—х годов в вестибюле Центрального Дома литераторов в Москве. У него была какая-то особенная манера притягивать к себе людей, даже незнакомых. Он от души, искренне интересовался якутской поэзией…

  В середине 70-х годов Союз Писателей Якутии провел совещание писателей народностей Севера, где были приглашены – нивх Владимир Санги, чукчанка Антонина Кымытваль, нанаец Григорий Ходжев, нанаец  Григорий Ходжер, ненец Леонид Лапцуй, долганка Огдо Аксенова, коряк Владимир Коянто. Приехал из Новосибирска собственный корреспондент «Литературной газеты» по Сибири Илья Фоняков. Илья Олегович вместе с участниками совещания ездил по северным районам республики, где проводили литературные вечера с читателями. Его близкими друзьями стали Семен Данилов, Леонид Попов, Семен Руфов, Иван Федосеев, Егор Неймохов.  В 1980 году в Новосибирске вышла в его переводе книга стихов Семена Данилова «Моя Полярная звезда».

  Илья Фоняков, как настоящий поэт, поэт от Бога, сердцем чувствует неповторимую особенность души саха. И поэтому в его переводах стихотворения якутских поэтов особенно не отличаются от оригинала, сохраняется национальное своеобразие…

Илья Фоняков переводит лучшие произведения якутских поэтов на русский язык, открывая для читателей нашей многонациональной Отчизны своеобразный мир якутской поэзии»

Представляем переводы Ильи Фонякова якутских поэтов.

Семен Данилов

Ты – загадка любовь!

И загадочней нет.

Разгадать бы тебя

Хоть на старости лет!

Вроде стал я мудрей,

Вроде стал я трезвей –

Может быть, разберусь

И в загадке твоей?

Ты добра или зла?

Чем сильна ты, открой?

Почему ты сильна

Даже смерти порой?

Подари мне ответ,

Сообщи свой секрет,

Просвети наконец

Хоть на старости лет!

Леонид Попов

Звуки хомуса

В мягком сумраке зала

То высоко, то низко

Пел хомус – на сцене играла

Девушка – хомусистка.

И притихли слушатели таежники,

Показалось: невидимые художники

Без кистей, без холстины

Рисовали для них картины.

Охотник увидел утро в лесу,

Чуткие следы на снегу

И вдали – чернобурку лису,

Распластывающуюся на бегу.

Коневод увидал своих чалых коней –

И не было их резвей и сильней.

Он глядел на них –

И гордился

Тем, что коневодом родился.

А влюбленный юноша увидел,

Как любимую он несет на руках,

Два билета у них на весенний бал,

Не на земле – в облаках!

Как там празднично танцевалось им!

Как там празднично целовалось им!

Плечи радуга обвивала им,

Чувства нежные навевала им.

Вот бывает хомус волшебный какой!

Все, что он пробуждает в душе людской,

Въявь глазам предстает, оказывается!

Иван Гоголев

Природа – мой кумир, мой бог земной, —

Я говорю, хоть это и не ново.

Ни в лютый холод, ни в жестокий зной

Я не сказал о ней худого слова.

Я друг цветку и бабочке ночной,

Я – камня брат и дерева лесного:

Не зря, видать, когда-то предок мой

Молился им наивно и сурово.

Бывает так, что не поймет родня,

Приятели покинут в час невзгоды,

Но вы не отвернетесь от меня,

Мои цветы, леса мои и воды!

Не надо мне иной воды живой,

Помимо этой – вечной, ключевой…

Loading